方格精選

淺談書籍翻譯工作

閱讀時間約 4 分鐘
想當年注意到譯者這個職業時,對於口譯員的第一印象是「坐在口譯廂裡的人」,對於筆譯員的第一印象則是「翻譯書籍的人」。直到準備踏入譯界後,才知道筆譯的世界如此博大精深,可說什麼都有,什麼都不奇怪。
我現在主要以筆譯維生,也有在翻譯書籍。成為自由譯者後,這幾年的主要收入來源,主要就是「書籍翻譯」工作,「遊戲翻譯」工作以及「其他各種大小案件」吧。這個專欄,也是在閒聊這幾種工作。
說到遊戲翻譯工作,這幾年都有一定的需求,國內外各本地化公司與翻譯公司不斷在招募合適的正職或兼職譯者,我自己的感覺是只要有能力、有熱情,人人都有機會找到理想的遊戲翻譯工作。
相對的,書籍翻譯工作呢?由於新冠肺炎疫情影響,已經連續兩年停辦國際書展,而在2021年台灣也無可避免地遇到疫情爆發,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎?對於這種情況,基於我個人不算久的書籍翻譯經歷,以及一些市場觀察,我的想法一如始終:
業界永遠缺一個好譯者。」
●書籍翻譯工作的種類
首先說到書,書的種類何其多啊。我自己是分類成實用書和非實用書籍類(文學類,和一些輕的,或沒那麼輕的小說),且由於個人專長,接觸到前者的機會較多,大多做醫學、健康類的科普書籍。
而實用書根據目標客群的不同,難度也有差異。我曾接過日本家喻戶曉的保健科普大師編著的好讀易懂健康書籍,工作期間愉快無比,不僅內容有趣,也學到不少知識;但也接過厚重一本滿是引用期刊內容的專業醫學書籍,工作期間痛苦無比,當時覺得人生了無生趣。
因此,每次收到編輯的派件詢問信,打開信件的那瞬間根本就像玩手遊抽卡般怦然心動。不過基本上只要看到工作檔期的詢問信,對自由接案者而言都很開心,畢竟關係到下一餐有沒有著落。所以,只要有手邊有工作、下個月能吃飽,倒也不會排斥任何案子。
●工作型態
所謂書籍翻譯工作的流程很簡單,就是拿到樣書(或檔案)→翻譯→交稿(完)。有些出版社有協助校稿的需求,有些則沒這種要求。
不過每間出版社關於交稿時程的規定都不同。有些出版社只要一發完案,到截稿日前都會放生譯者不聞不問(最喜歡這種編輯!)。有些出版社規定每個月要交幾頁。有些出版社把整本書的交期依章節拆成好幾次,不過日期隨譯者自己壓,每次看到這種簽約法,我就會很想把交期壓在最終交稿日前一二三四五天……當然這麼做並不妥,還是要給編輯看稿子、給建議的時間。
●(我)如何接到第一本書籍翻譯工作?
每當遇到這個問題就有點難以啟齒。我自己是「土法煉鋼」,也就是一一投履歷給出版社。但有鑑於資本主義社會的時間價值大於金錢本身,事後回顧起來,土法煉鋼的效益其實不大,所以不太想推薦這種做法。不過要是如當年的我一樣經歷少又沒人脈,大概也只有向出版社推薦自己這種方法吧。
至於要如何推薦?向誰推薦呢?倘若憧憬當書籍譯者,想必對出版界有基本的熱情和瞭解。此時最好先評估自己擅長的領域,了解自己的能力可以做哪些翻譯書,又有哪些出版社在出版這種類型的翻譯書。接著寫好一份簡潔扼要的履歷表,上網搜尋該出版社的電子信箱,把履歷(有時加上自己的作品集)寄過去,或許就「有機會」被編輯注意到吧?
譬如我本身是三類出身的,所以就找了一些有在出版醫學健康書籍的出版社投遞履歷,說真的當時也算運氣好,很快就得到一間出版社的回應,通過試譯後就開始合作了。直到現在,我依然對那間幫助我打開書籍翻譯工作大門的出版社心懷感激。
●什麼是客戶眼中的「好譯者」?
前面提到業界永遠缺一個好譯者這件事。
這裡提到所謂的好譯者,可不是指那種大筆一揮就寫下奇文瑰句的大師級譯者。當然,很多高難度案件只有大師能做,身為譯界後進仍在孜孜不倦地培養能力。
其實常見大眾書籍的門檻沒那麼高,就只是「不會拖稿,不會失聯,有專業的翻譯能力,譯稿是看得懂的中文」,也就是「一般有能力的社會人士」。
根據2020年台灣文化內容產業調查報告指出,2019年外國作者書籍(翻譯書)上架種數為9163種,佔整體出版比例36.1%。而其中日文書更佔4,676種,呈現小幅成長趨勢,遠大於其他作品(見第17~18頁)。可見日文書仍有非常高的翻譯需求。
台灣國內確實有許多日語人才和優秀的譯者,而且編輯都有習慣合作的譯者,書籍翻譯市場乍看之下是道窄門,但正因為這些優秀的譯者都有接不完的案子,總是有機會輪到新手。
機會不是天天都有,但總是有機會。在踏入這一行之前,先培養基本的專業能力,和敬業的態度,總有一天一定會輪到自己。
此篇文章會顯示動態置底廣告
為什麼會看到廣告
53會員
18Content count
由自由譯者分享關於翻譯工作、接案和外語學習等領域的觀點,歡迎點閱。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
pin wen的沙龍 的其他內容
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
這類台詞通常淺顯易懂,配上聲優熱血激昂的聲線,其實是學習日文很好的材料。而如果是有基本日文底子的遊戲玩家,打電動看角色對話有時會突然覺得…… ——「這些中日文台詞我都懂耶,那我是不是可以當遊戲翻譯了?」
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
你是否曾經在旅展、食品展等國際展覽,前往所謂的「外國館區」尋寶呢?譬如,說到國際食品展的日本區,在這個區域可以看到來自日本的大小食品廠商,在自家攤位上高高掛起品牌名稱和標記,展示曾經看過或不曾看過的各種稀奇古怪的食品或食材,而在每個攤位都會配一個穿著正式服裝的工作人員隨侍在側,
星期一早上,工廠幹部們到會議室集合,對高階主管進行週報。 這是我第一份正式的工作,也是第一次進會議室執行「口譯」的工作。即使我把前任留下來的會議記錄看了好幾次,即使直屬長官告訴我,週報都是一些例行性的報告,很少深入討論,生性容易緊張的我還是相當坐立不安。
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
這類台詞通常淺顯易懂,配上聲優熱血激昂的聲線,其實是學習日文很好的材料。而如果是有基本日文底子的遊戲玩家,打電動看角色對話有時會突然覺得…… ——「這些中日文台詞我都懂耶,那我是不是可以當遊戲翻譯了?」
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
你是否曾經在旅展、食品展等國際展覽,前往所謂的「外國館區」尋寶呢?譬如,說到國際食品展的日本區,在這個區域可以看到來自日本的大小食品廠商,在自家攤位上高高掛起品牌名稱和標記,展示曾經看過或不曾看過的各種稀奇古怪的食品或食材,而在每個攤位都會配一個穿著正式服裝的工作人員隨侍在側,
星期一早上,工廠幹部們到會議室集合,對高階主管進行週報。 這是我第一份正式的工作,也是第一次進會議室執行「口譯」的工作。即使我把前任留下來的會議記錄看了好幾次,即使直屬長官告訴我,週報都是一些例行性的報告,很少深入討論,生性容易緊張的我還是相當坐立不安。
你可能也想看
Thumbnail
1.加權指數與櫃買指數 週五的加權指數在非農就業數據開出來後,雖稍微低於預期,但指數仍向上噴出,在美股開盤後於21500形成一個爆量假突破後急轉直下,就一路收至最低。 台股方面走勢需觀察週一在斷頭潮出現後,週二或週三開始有無買單進場支撐,在沒有明確的反轉訊號形成前,小夥伴盡量不要貿然抄底,或是追空
Thumbnail
近期的「貼文發佈流程 & 版型大更新」功能大家使用了嗎? 新版式整體視覺上「更加凸顯圖片」,為了搭配這次的更新,我們推出首次貼文策展 ❤️ 使用貼文功能並完成這次的指定任務,還有機會獲得富士即可拍,讓你的美好回憶都可以用即可拍珍藏!
  修辭的最後一篇了!!!!!!!!!!   修辭其實真的沒啥好介紹,寫的時候也不用管那麼多,只有教科書跟分析師(學者?)會去慢慢挑出修辭然後加以分門別類。或是有可愛的讀者在玩「修辭找找樂」,嗯。如果有人會很在意自己和別人用什麼修辭,那我為我的發言道歉,在意什麼跟不在意什麼都沒有問題~ ❈❈❈
ETF是甚麼,原文為Exchange Traded Fund,全文翻譯稱為指數股票型基金。 由投信公司發行,並且追蹤、模擬或是複製標的指數。 具有基金以及股票的特色,上市櫃後,可以在初級市場於淨值申購或贖回,也可以在次級市場如股票般買賣。 ETF由其篩選出的成分股組成,根據其選邏輯,買了ETF
Thumbnail
沒有永遠的贏家,只有不斷努力的人。 這是球后戴資穎曾說過的話。 不論你從事哪種運動、技能、競技,除了生平的第一次接觸外,再來就是不斷地修正、練習,最後成為自己最寶貴的學習經驗。 除了前篇文章對於提取的介紹外,接著要探討的是輸入,你聽到單詞、看見的架構、做過的實驗、聞過的氣味,全然都會儲存在腦海
Thumbnail
在寫童書或繪本時,先不講內容,要怎麼透過書本跟小孩子「說話」就顯得很重要了。同樣一件事的描述,或一句話的敘述,說的人的口吻及的用字遺詞,包括讓小孩聽了之後,會不會產生觀念偏差,在寫完稿子之後,自己都要再注意。
Thumbnail
在選購書籍時,會因書腰上印有「xxx推薦序」和「xxx好評推薦」或「XXX 推薦語:不容錯過的必讀好書」等字樣而影響你的購買決策嗎? 【各式的「推薦」】 第一種:「掛名推薦」 第二種:「推薦語」 第二種:「推薦序」 【推薦的影響力】 【結語】
Thumbnail
書目計量學可以廣泛地用於計算和評估主題、學科領域、學者、期刊、文章等的影響力和地位,藉此描繪出一個領域的生態;而透過這些數據,我們也能夠看出評估對象歷年來的表現變化,進而掌握未來的發展方向。
Thumbnail
泡在住家街坊巷口的租書店一下午,是許多人學生時代的青春回憶。那個年代,電視只有老三臺,想看個卡通可不是像現在還有專門的電視頻道24小時播送,因此,租書店裡的漫畫就成了小朋友們的精神糧食所在之處。隱約記得我初次接觸羅曼史約莫是小五的時候,當同儕還在沉迷少女漫畫,我已經知道有個名為「感性系列」的新世界。
Thumbnail
當世界在擴展、創新的時候,我們的確會有「這種東西真的是有益的嗎?」的質疑
Thumbnail
《莊子》大概也是莊子在返回母星後留下的USB。 要直接閱讀不是很容易, 羊咩會推薦幾本我自己讀過,適合當入門教材的莊子相關書籍。
Thumbnail
1.加權指數與櫃買指數 週五的加權指數在非農就業數據開出來後,雖稍微低於預期,但指數仍向上噴出,在美股開盤後於21500形成一個爆量假突破後急轉直下,就一路收至最低。 台股方面走勢需觀察週一在斷頭潮出現後,週二或週三開始有無買單進場支撐,在沒有明確的反轉訊號形成前,小夥伴盡量不要貿然抄底,或是追空
Thumbnail
近期的「貼文發佈流程 & 版型大更新」功能大家使用了嗎? 新版式整體視覺上「更加凸顯圖片」,為了搭配這次的更新,我們推出首次貼文策展 ❤️ 使用貼文功能並完成這次的指定任務,還有機會獲得富士即可拍,讓你的美好回憶都可以用即可拍珍藏!
  修辭的最後一篇了!!!!!!!!!!   修辭其實真的沒啥好介紹,寫的時候也不用管那麼多,只有教科書跟分析師(學者?)會去慢慢挑出修辭然後加以分門別類。或是有可愛的讀者在玩「修辭找找樂」,嗯。如果有人會很在意自己和別人用什麼修辭,那我為我的發言道歉,在意什麼跟不在意什麼都沒有問題~ ❈❈❈
ETF是甚麼,原文為Exchange Traded Fund,全文翻譯稱為指數股票型基金。 由投信公司發行,並且追蹤、模擬或是複製標的指數。 具有基金以及股票的特色,上市櫃後,可以在初級市場於淨值申購或贖回,也可以在次級市場如股票般買賣。 ETF由其篩選出的成分股組成,根據其選邏輯,買了ETF
Thumbnail
沒有永遠的贏家,只有不斷努力的人。 這是球后戴資穎曾說過的話。 不論你從事哪種運動、技能、競技,除了生平的第一次接觸外,再來就是不斷地修正、練習,最後成為自己最寶貴的學習經驗。 除了前篇文章對於提取的介紹外,接著要探討的是輸入,你聽到單詞、看見的架構、做過的實驗、聞過的氣味,全然都會儲存在腦海
Thumbnail
在寫童書或繪本時,先不講內容,要怎麼透過書本跟小孩子「說話」就顯得很重要了。同樣一件事的描述,或一句話的敘述,說的人的口吻及的用字遺詞,包括讓小孩聽了之後,會不會產生觀念偏差,在寫完稿子之後,自己都要再注意。
Thumbnail
在選購書籍時,會因書腰上印有「xxx推薦序」和「xxx好評推薦」或「XXX 推薦語:不容錯過的必讀好書」等字樣而影響你的購買決策嗎? 【各式的「推薦」】 第一種:「掛名推薦」 第二種:「推薦語」 第二種:「推薦序」 【推薦的影響力】 【結語】
Thumbnail
書目計量學可以廣泛地用於計算和評估主題、學科領域、學者、期刊、文章等的影響力和地位,藉此描繪出一個領域的生態;而透過這些數據,我們也能夠看出評估對象歷年來的表現變化,進而掌握未來的發展方向。
Thumbnail
泡在住家街坊巷口的租書店一下午,是許多人學生時代的青春回憶。那個年代,電視只有老三臺,想看個卡通可不是像現在還有專門的電視頻道24小時播送,因此,租書店裡的漫畫就成了小朋友們的精神糧食所在之處。隱約記得我初次接觸羅曼史約莫是小五的時候,當同儕還在沉迷少女漫畫,我已經知道有個名為「感性系列」的新世界。
Thumbnail
當世界在擴展、創新的時候,我們的確會有「這種東西真的是有益的嗎?」的質疑
Thumbnail
《莊子》大概也是莊子在返回母星後留下的USB。 要直接閱讀不是很容易, 羊咩會推薦幾本我自己讀過,適合當入門教材的莊子相關書籍。