「春嬌,我喜歡妳!」
「志明,我也喜歡你!可是……在剛剛那場戰鬥中,我突然恢復記憶了!所以我們不能在一起!」
「春嬌,妳到底在說什麼?」
「其實我體內的力量足以毀滅世界,所以你必須殺了我,不然世界會毀滅的!!」
「不!春嬌,我一定會拯救世界,同時也會拯救妳的!相信我!!!」
以上對話(大概)經常在boy meet girl的王道角色扮演遊戲中出現。這類台詞通常淺顯易懂,配上聲優熱血激昂的聲線,其實是學習日文很好的材料。而如果是有基本日文底子的遊戲玩家,打電動看角色對話有時會突然覺得……
——「這些中日文台詞我都懂耶,那我是不是可以當遊戲翻譯了?」
這種想法好像有點道理,但是不一定正確。接著讓我們來看看,身為接案譯者要如何接到遊戲翻譯工作的案子,以及工作時的注意事項。
●如何接到遊戲翻譯的案子
在人力銀行搜尋一下,可以找到很多相關工作機會,雖然以in house的正職工作居多,也有許多本地化翻譯公司長期開放兼職接案工作的職缺。應徵這種工作時,遵守公司徵人啟事的條件投遞履歷,若能力和條件符合需求,就會收到「試譯」的邀約。只要通過這種試譯,簽約之後,你就是合作譯者了。不只是遊戲工作,和一般翻譯社合作,也是同樣的流程。
許多公司招募譯者是常態性的,只是在資料庫建檔多一個備用人手,所以通過試譯後不一定馬上有案子可做。但也有公司手邊有大案子急需人力幫忙,所以合作後很快就會被拉進案子裡。此時只要好好配合,遵守交期,交出合格的譯稿,留給你可愛的客戶一個好印象,之後就有可能被列入長期合作的對象。
如果覺得人力銀行上的職缺太少,也可以透過辜狗大神輸入關鍵字,直接尋找本地化公司的官方網站,有些公司會在自家網站或社群媒體上發布招募人力的消息,這時也可以主動投履歷試試看。
通過試譯,簽約之後,就可以開心工作了。遊戲PM在發案時,通常會有「作業指示書」和「專有名詞表」。工作時務必要遵守指示。前者大概是每間本地化公司都會提供的文件,內容包含標點符號和譯文格式的注意事項,以及每次案件客戶端要求的指示。後者則是遊戲文本中的專有名詞,如人名、地名、招式等,翻譯時只要套用即可。
●專業遊戲譯者面臨的挑戰
我從事遊戲翻譯的接案工作已經四、五年了,與好幾間本地化公司合作過,翻譯過上萬字的文本。但是我並沒有實際在遊戲產業或本地化翻譯公司待過,從一開始就直接當接案譯者,所以在接案新手時期其實有點辛苦。因為遊戲文本的翻譯有自己規則,一開始迷迷糊糊通過某間公司的試譯後就上工了。而我老是覺得有在本地化公司的工作經驗,在接案時會比較輕鬆一點,至少可瞭解「我的客戶到底想要什麼的譯文」或者「為什麼有些公司的試譯老是過不了(笑)」。
我覺得比起in house,外包譯者需要注意的眉眉角角可能比較少一點。不過還是有一些基本事項需要遵守。比如說:
務必看清楚「作業指示書」(就算是同公司,不同案件的指示書內容可能會不同)。翻譯時遇見問題請隨時回報。最重要的就是準時交稿。
那麼,我們在實際工作時,會遇到什麼樣的挑戰和狀況呢?
(1)大量的遊戲文本,少量的作業時間
遊戲譯者與本地化翻譯公司接洽的流程很簡單,拿到工作檔案後就可以開始埋頭苦幹了。而且只要「翻譯」就好,後續LQA(Localization Quality Assurance。本地化品質保證)等流程並非外包譯者需要煩惱的事。
不過就我個人的經驗而言,遊戲翻譯工作與其他筆譯工作的不同之處在於,必須「短期處理大量文本」。
身為職業譯者,每天孜孜不倦地面對大量的文本,進行單調無比的翻譯作業,是理想當然的工作行程。不過我認為遊戲翻譯案件需要的字數和交期,比起其他筆譯工作(如書籍,或非急件的一般商務文件)還要繁重一些。
當然在接案前,窗口都會和自己談好可處理字數和交期,此時切記按照自己的能力商量,要是為了賺錢而多接了好幾萬字卻處理不完,你的合作夥伴會很為難,而且對方很有可能失去對你的信任。對於接案譯者而言,失去客戶即衣食父母的信任,這是最要不得的行為。
(2)不明確的作業指示書,未完成的專有名詞表
專有名詞表的問題真的有點麻煩,從零開始自己寫提交也沒關係,參考既有的名詞表也很好。但還真的遇過作業到一半,窗口突然發來新的名詞表要人「參考」,實際上根本就是譯者「自動更新」。如果此時有機器輔助翻譯(CAT)倒還好,若用一般word文件工作,又已經進入作業後期了,這種要求其實會令人不太開心。
(3)改來改去的文本
這個情況滿有趣的,我曾經遇過「未完成」、「經常修改」的遊戲文本。
為什麼會有這種情況?大概是趕著多國語言同步上市,所以劇本還沒寫好或檢查好,就急忙發給本地化公司處理吧(我猜啦)。那麼這種時候,譯者又會遇到什麼狀況呢?
比如說原本負責的部分已經翻好提交,以譯者的立場來說算結案了,但是一個月後發來通知說廠商那裡表示「某個角色原本叫做『美鳳』,但我們覺得『月霞』比較符合那個女孩的感覺,請協助修改☆」所以遵照指示回頭修改看改。而半個月後再發來通知說「拍謝,還是把名字改回『美鳳』吧」,然後就再改一次同樣的地方。由於每修改一次就得回頭確認一次改過的文本(當然也會多領一次校稿費啦),所以有時覺得過程繁瑣又好笑,也會在腦中默默腦補劇本團隊或遊戲總監為名字爭論的場景。
另外,有時也會遇到錯字或專有名字的錯誤,像錯次就常有漢字轉換出錯的情況,如「死体」變成「支隊」,兩者的日文發音都是「したい」,但前者的意思是屍體後者是分隊。這種小錯誤還不打緊,因為還不會影響閱讀上的判斷,不過專有名詞的錯誤有時就有點麻煩。
比如說,有個正確的地名是「亞斯特雷亞大陸」,卻寫成「阿斯特雷亞大陸」,由於CAT對應不到,一開始還以為是新名詞,所以必須標記回報。偶爾發生就算了,不過有時會出現第三種第四種錯誤的名詞,什麼「亞斯特亞雷」、「亞斯特萊亞」都出現了……
由於日文只是片假名發音的排列而已,不禁讓人默默埋怨根本是腳本家忘記遊戲中的地名了吧!
下次來分享其他趣事。