自在聊創作,偶爾聊翻譯
首頁
品譯場
關於
品譯場
15
公開內容
由自由譯者分享關於翻譯工作、接案和外語學習等領域的觀點,歡迎點閱。
全部
翻譯人生
全部內容
免費與付費
最新發佈優先
pin wen
2022/02/21
淺談醫藥翻譯工作
打開求職網站或翻譯公司官網找尋翻譯工作時,可看到許多相關職缺,有些公司單純招募翻譯人員,也有公司需要的人才技能更為專精,從法律、電機、藝術等各領域無所不有。 這種技術類型的翻譯工作,需要的不只是雙語能力,更須具備該領域的專業知識。那麼,屬於專業領域的醫藥翻譯工作,通常又在做什麼呢? 其他文件
10
留言
pin wen
2021/12/27
【閒聊】2021年自由譯者工作回顧
年底到了諸事纏身。 不過還是要回顧一下今年的工作情況。
#
譯者
#
翻譯
#
筆譯
15
7
π «煞氣Art»
喜歡
Hello,你好!我是某本小說的作者(自行出版上架),打從一開始就預訂了目標客群在海外的奇幻小說,因此會需要日文與英文翻譯,依據幾篇文章顯示,版大有在翻譯日文的部分,因此想和你詢問關於幾點問題: 1.請問願意接手個人自出版的案子嗎?或是排程 2.字數第一本約13萬字,想順帶詢問版大若是願意接的話價格區間(不會砍價,只是想了解),這部分不好在這邊回應的話也非常歡迎mail與我聯絡!
[email protected]
3.不好意思因為第一次來這個平台也不知道哪邊比較方便談這種事情,看到就在底下發問了...哈哈哈... 4.作品連結有興趣的話在: https://readmoo.com/book/210251678000101 以上,謝謝~
pin wen
2021/10/25
一句話惹怒譯者|為什麼這些情境會讓譯者與外語人才氣噗噗?
要惹惱一個人其實不難。第一,不尊重眼前的個體。第二,不尊重眼前個體的專業能力。 今日主題:「幫我翻譯一下,隨便翻就好」。
#
翻譯
17
2
夜緻
喜歡
我遇過最討厭的是「很不熟加厚臉皮」的人來跟我說「翻譯一下」。 所以後來,我的原則:第一次「人情翻譯」5句以內,可以免費。從此以後,一律收費。 我連上中文課都會跟學生說:「我不是你的人肉翻譯機,請自己查字典。」如果學生還不識相的問為什麼要這樣,我就會直說:「請我翻譯是要付錢的,請問你有錢付嗎?」 所以只有我父母可以免費得到我的翻譯服務~(這句應該也很好推脫人情翻譯!)
pin wen
2021/10/14
【成為自由譯者之路】其四,打穩地基後,觀察產業趨勢
接案譯者有了穩定的案源以後,也較有餘力做其他事或充實自己。這幾年進入AI時代,我們得睜大眼睛觀察譯者在產業中的定位如何改變,並思考自己如何跟著改變。
#
接案
#
翻譯
15
2
夜緻
喜歡
感謝好文分享。 不只是精神喊話安慰譯者心,專業內容很精準、受用。
pin wen
2021/10/03
【成為自由譯者之路】其三,撐過不穩定的日子
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
#
接案
#
日文翻譯
17
留言
pin wen
2021/09/26
【成為自由譯者之路】其二,行動前該做什麼實際準備?
假設已經做好心理建設,覺得自己可以嘗試當個自由譯者,那麼,在行動前,最好先做什麼實際準備呢?
#
翻譯
#
接案
10
留言
pin wen
2021/09/19
【成為自由譯者之路】其一,行動之前的心態
在家工作不是一種夢想生活,只不過是另一種可實現的工作型態。那麼事前做好心理建設,擬訂具體計畫,遵循步驟妥善執行,一步步走下去,總有達成的可能。
#
翻譯
#
接案
13
2
高志耘
喜歡
正處在人生十字路口,也不太確定是否要踏出第一步。但這篇文章講的很好,謝謝提點。
pin wen
2021/09/12
懂外語就能做好翻譯工作嗎?淺談語言轉換過程與工作態度
理解外語,經過層層淬鍊,優美的譯文得以產出。不過,並非每位客戶都追求「美麗」的譯文。
#
日文翻譯
#
筆譯
13
留言
pin wen
2021/09/05
除了「自我管理能力」,自由筆譯工作者還需要何種特質呢?
自由筆譯工作者得自己管好自己,而除了自我管理能力,還需要什麼特質,才能做好這份工作呢?
#
筆譯
#
翻譯工作
14
留言
pin wen
2021/08/28
淺談書籍翻譯工作
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
#
日文翻譯
#
筆譯
#
書籍翻譯
12
留言