pin wen-avatar-img

pin wen

53 位追蹤者
日文譯者,網路小說家,與多間出版社和翻譯公司密切合作。喜歡閱讀。近期譯作有《5000天後的世界》《園部俊晴臨床經驗彙整》《這就是魔法師的王牌》等書。曾獲青年創作獎勵,懸疑小說《譯者心》已於鏡文學平台上連載。現在過著白天做翻譯工作,晚上寫作的生活。電子信箱:[email protected]
avatar-img
53會員
19內容數
由自由譯者分享關於翻譯工作、接案和外語學習等領域的觀點,歡迎點閱。
全部內容
由新到舊
因為想專心寫長篇小說,離開網路一陣子,好久沒回來方格子了。 幾年前拿到文化部的青年創作獎勵,去年初稿結案,今年繼續修改打磨,十一月底承蒙參加成果媒合會,走到這裡有種「終於做完一件事」的感覺。 來聊聊這件事情。
Thumbnail
於是山本文緒走了,留下最後一篇屬於現代女人的故事,而被描述的「我們」還好好的,繼續自轉公轉。
Thumbnail
打開求職網站或翻譯公司官網找尋翻譯工作時,可看到許多相關職缺,有些公司單純招募翻譯人員,也有公司需要的人才技能更為專精,從法律、電機、藝術等各領域無所不有。 這種技術類型的翻譯工作,需要的不只是雙語能力,更須具備該領域的專業知識。那麼,屬於專業領域的醫藥翻譯工作,通常又在做什麼呢? 其他文件
Thumbnail
年底到了諸事纏身。 不過還是要回顧一下今年的工作情況。
Thumbnail
Hello,你好!我是某本小說的作者(自行出版上架),打從一開始就預訂了目標客群在海外的奇幻小說,因此會需要日文與英文翻譯,依據幾篇文章顯示,版大有在翻譯日文的部分,因此想和你詢問關於幾點問題: 1.請問願意接手個人自出版的案子嗎?或是排程 2.字數第一本約13萬字,想順帶詢問版大若是願意接的話價格區間(不會砍價,只是想了解),這部分不好在這邊回應的話也非常歡迎mail與我聯絡! [email protected] 3.不好意思因為第一次來這個平台也不知道哪邊比較方便談這種事情,看到就在底下發問了...哈哈哈... 4.作品連結有興趣的話在: https://readmoo.com/book/210251678000101 以上,謝謝~
要惹惱一個人其實不難。第一,不尊重眼前的個體。第二,不尊重眼前個體的專業能力。 今日主題:「幫我翻譯一下,隨便翻就好」。
Thumbnail
avatar-avatar
夜緻
我遇過最討厭的是「很不熟加厚臉皮」的人來跟我說「翻譯一下」。 所以後來,我的原則:第一次「人情翻譯」5句以內,可以免費。從此以後,一律收費。 我連上中文課都會跟學生說:「我不是你的人肉翻譯機,請自己查字典。」如果學生還不識相的問為什麼要這樣,我就會直說:「請我翻譯是要付錢的,請問你有錢付嗎?」 所以只有我父母可以免費得到我的翻譯服務~(這句應該也很好推脫人情翻譯!)
接案譯者有了穩定的案源以後,也較有餘力做其他事或充實自己。這幾年進入AI時代,我們得睜大眼睛觀察譯者在產業中的定位如何改變,並思考自己如何跟著改變。
Thumbnail
avatar-avatar
夜緻
感謝好文分享。 不只是精神喊話安慰譯者心,專業內容很精準、受用。
江湖上有個謠言說,「全職接案族要蹲個三年,工作才會穩定」。幾年前我以為是都市傳說,但走過這段路後,現在倒相信這種說法了。
Thumbnail
2010年4月,在東京山手線上的某間語言學校,開學的第一堂課,老師請在場的留學生輪流做自我介紹。
Thumbnail
假設已經做好心理建設,覺得自己可以嘗試當個自由譯者,那麼,在行動前,最好先做什麼實際準備呢?
Thumbnail