自在聊創作,偶爾聊翻譯

53會員數
20內容數

白天當譯者,晚上寫故事。喜歡閱讀。

在這個地方,我聊翻譯工作,最近開始聊故事創作。偶爾寫寫隨筆或閱讀感想。

感謝您的點閱。

精選內容
avatar-avatar
pin wen
發佈於品譯場
想當譯者,不一定要唸翻譯研究所。 讀了翻譯研究所,畢業後也不一定非得從事翻譯工作不可。 就算不讀研究所,仿間也有許多口筆譯的短期進修班,而一些知名的譯者也會開設短期課程傳授自身功力。 那麼,到底為什麼要讀翻譯研究所?修業完畢後,真的就能功力大增嗎?
Thumbnail
avatar-avatar
pin wen
發佈於品譯場
這類台詞通常淺顯易懂,配上聲優熱血激昂的聲線,其實是學習日文很好的材料。而如果是有基本日文底子的遊戲玩家,打電動看角色對話有時會突然覺得…… ——「這些中日文台詞我都懂耶,那我是不是可以當遊戲翻譯了?」
Thumbnail
avatar-avatar
pin wen
發佈於品譯場
這一兩年由於新冠肺炎疫情影響,藝文產業大受衝擊,各出版社紛紛暫緩書籍出版計畫,只得咬牙苦撐。在這種情況下,還有書籍翻譯工作的需求嗎?當書籍譯者真的能填飽肚子嗎? 但我想說的是:「業界永遠缺一個好譯者。」
Thumbnail
擁有者
日文譯者,網路小說家。喜歡閱讀,以及各種故事。近期譯作有《5000天後的世界》《園部俊晴臨床經驗彙整》《這就是魔法師的王牌》等書。曾獲青年創作獎勵,懸疑小說《譯者心》已於鏡文學平台上連載。現在過著白天做翻譯工作,晚上寫作的生活。電子信箱:[email protected]
追蹤最新動態, 和 53 位同樣興趣愛好的人一起交流