本地化

含有「本地化」共 8 篇內容
全部內容
發佈日期由新至舊
以我們在台灣電商市場的經驗來看,進軍海外市場的確充滿機會,但同時也要保持理性的期望。首先,我們要理解一個重要的觀念:許多海外國家的市場規模和台灣市場相當。這是什麼意思呢....
「本地化」是關鍵因素,不能將歐美或東南亞視為單一市場。不同國家和地區的消費習慣、文化和需求各不相同。例如,印尼擁有眾多島嶼和語言,市場策略必須量身定制,無法一概而論。同樣,歐美市場內部也存在巨大差異。因此,外銷策略必須根據不同市場特徵進行本地化調整,否則難以取得成功。
Thumbnail
之前有接過一些翻譯在翻譯一些本土文化的東西有時候真的很困難 會希望有一些官方的統稱英語雖然可能跟你這篇說的東西有些不一樣啦 😅
  第一次聽到用三聲唸的「企業」是在國中的時候,一個班上功課特別好的同學。他一開始不是這麼說話的,但在他有意識地追求好成績的過程中,他學會了更多他概念中更「標準」的普通話讀法。聽到有人那樣說話的當下覺得有些驚訝甚至有些奇幻,「他認為這樣說能得到更好的評價」,只能寬泛地相信事情是這樣。
夜路走多了,偶爾會遇到「很有事」的遊戲文本。還有一些鬼故事……
Thumbnail
avatar
黎納
看完文章後查查「踢牙老奶奶」的討論,發現是個誤傳,以訛傳訛地變相成為一種代表,蠻有趣的啊~
  9/23~9/27的東京電玩展2020(TGS2020),除了是各大遊戲廠商的集合盛會,米耶翻譯也將在此出展。雖然今年因為疫情的關係轉為線上的展覽,但也歡迎各位前來遊玩!此次我們還設立了小遊戲能拿到精美禮物,來看看以下資訊,歡迎各位來小試身手喔!
Thumbnail
用了微軟的新瀏覽器「Edge」十分鐘,就看到幾個翻譯相關的問題。簡單講,就是做中文化的人/單位「會翻譯,但是不太用腦」。那麼,想做這類工作的人該注意些什麼呢?
Thumbnail