D · A · 鮑威爾〈瞳孔〉 2022.7.9,試譯
你怎麼能夠這樣把持我,對我影響甚深:
你反覆練習仍然——垂頭喪氣,你的紳士帽,夾角如此
時髦。讚美你骨盆峰頂,餃子般的塊狀體——
就像有件事橫在——我們之間要我們,斟酌,細想
你的一切詩行、詩節的脫衣舞蹈——
把我拉引到你中心:牡丹花獎勵,
我不過是一隻螻蟻,單獨地勞動,匯聚
你體內的串珠液體;使其溢往光亮處。
看來,我從來沒有寫過一首真正的詩。抓舉
我下流的夢,層疊的淫慾之夢,夾我在中間,在這整個午後
我在寫字檯上,等候,道的降臨:天賜的黑暗。
你若是抵達了,就脫開你的筆記簿,朗朗念誦,
我只是一個,啊,一個有著小學生般,硬派心神的小學生。
你是校長。現在起,你必須掌握我。
註:詩題Pupil,除了有瞳孔,還有小學生,門生,學徒的意思。
D. A. Powell〈Pupil〉
How is it that you hold such influence over me:
your practiced slouch, your porkpie hat at rakish angle,
commending the dumpling-shaped lump atop your pelvis—
as if we’ve one more thing to consider amidst
the striptease of all your stanzas and all your lines—
draws me down into the center of you: the prize peony,
so that I’m nothing more than an ant whose singular labor
is to gather the beading liquid inside you; bring it to light.
I have never written a true poem, it seems. Snatches
of my salacious dreams, sandwiched together all afternoon
at my desk, awaiting the dark visitation of The Word.
When you arrive, unfasten your notebook, and recite,
I am only a schoolboy with a schoolboy’s hard mind.
You are the headmaster. Now you must master me.
2010