菊地明老師註解的《新選組奮戦記》,內文正是當年在北海道的《小樽新聞》連載的永倉新八的新選組回憶錄,當時連載的標題為《永倉新八》。然而,卻和日後出版的《新撰組顛末記》有所出入。
依照菊地明在《新選組奮戦記》的序言來看(翻譯機理解),《新撰組顛末記》的底稿為《新撰組永倉新八》,為永倉的長男杉村義太郎在昭和二年(1927)六月出版,之後才改為《新撰組顛末記》。
至於聊到報紙上的連載《永倉新八》和出版成書的《新撰組永倉新八》的差異,為了方便區隔兩本書名,故《新撰組永倉新八》的書名採用現代改題的書名為主:
報紙連載:《永倉新八》(1913)。
(《新選組奮戦記》:《永倉新八》+菊地明註解)
出版:《新撰組永倉新八》(1927)→《新撰組顛末記》。
首先,菊地明在《新選組奮戦記》的序言表示,基本上來說,記者沒有惡意竄改永倉的口述。連載時,只有改成相對好讀,或者修正成自己所理解的樣貌。
舉例來說:浪士組上京時,近藤擔任住宿分發人員。連載的《永倉新八》上使用「先発」一詞,而《顛末記》卻是「出発」。簡言之,記者可能依照前後文判斷,近藤大概提早出發去處理住宿;因此比起永倉口述的「出発」,「先発」一詞更為精準,故將「出発」改成「先発」。
(微妙的是,《顛末記》簡體版直接略翻不提「出発」,沒有直譯)
菊地明認為,永倉熱切等待連載,可能先看過《永倉新八》的稿子,而沒有看過《顛末記》的稿子。所以,菊地明的解說立場是尊重連載在報紙上的《永倉新八》的版本,沒有竄改的疑慮。
【參考書目】
2023.9.2 發表於個人網誌