付費限定

日文說「虫が良い」不是喜歡蟲蟲

raw-image


有人可能會覺得日文漢字的邏輯很奇怪,「虫」和「良」怎麼會搭在一起,怎麼看都猜不透意思,沒學過日文的人或初學者應該會有這種困擾吧?其實「虫が良い」是有典故的,而且明明有蟲(虫),但它卻是拿來形容人的!很妙吧?這篇帶你拆解它的意思和用一個簡單概念記住它。




「虫(むし)が良(い)い」是什麼意思?

「虫が良い」字面上是「蟲子很好」,但其實它最核心的意思是「只想著自己方便,不管造成他人困擾、不便或使他人遭殃」,從這一點就可以衍生出很多不同解釋,包括「很任性只想到自己」、「很自私自利」、「只顧自己爽又得利」、「不管別人的感受」,所以是一句蠻深奧的日文表達方式呢。


所以「虫が良い」不是在稱讚什麼蟲子,是拿來抱怨人的。如果日本人拿這句來形容某個人,就是抱怨那個人只想著自己的好處,讓周遭的觀感很差。另外,「虫が良い」一般也可以寫成「虫がいい」。


我們來看幾個「虫が良い」的例句:


(なん)でもかんでも泣(な)き付(つ)いてきて、なんて虫(むし)がいいやつなんだ。

何でもかんでも(不論什麼事) 泣き付いて(黏過來哭求) きて(往自己的方向過來)、なんて(這種的) 虫がいい やつ(傢伙) なんだ(就是...的啦)

不管什麼事都要來找我哭求,這種傢伙真是都只想到自己而已啦。


えっ?お前(まえ)、真剣(しんけん)なの?そんな虫(むし)のいい言葉(ことば)なんて言(い)うわけ無(な)いだろう。

えっ(恩?蛤?)?お前(你)、真剣(認真) なの(是...的嗎)?そんな(那樣的) (在這裡=「が」) いい 言葉(話語) なんて(這種的) 言う(說出口) わけ(道理、理由) 無い(沒有) だろう(的吧)

蛤?你是認真的嗎?沒理由說出那種只想著自己好處的話吧。



不過為什麼「虫が良い」會和「只顧自己好處」扯上邊呢?它的由來到底是什麼?不了解的話其實久了很容易忘掉它的意思。以下要講的才是本文的最大重點。只要知道它是從哪來,搞懂超簡單的一句核心概念,你就能永遠記住它,我自己也是一看懂概念就會用了!往下看謎底揭曉👇️👇️👇️👇️👇️




【以下為訂閱戶專屬閱讀內容】



「虫が良い」的由來
用一句話永遠記住它

「虫が良い」的由來和蟲蟲有關嗎?還真的有!但這裡的「虫」跟我們想像的蟲蟲不太一樣喔。

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2084 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘日文達人教室、譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室You currently cannot view the following content, possibly because you are not logged in or do not have permission to view the room.
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
日文漢字很奇怪吧,思壺是某種水壺嗎?為什麼會牽扯到中計?今天再為大家解密日文的神邏輯。同場加映好用的聯想法,幫助你把它記住!
這又是一個讓中文使用者一時間摸不著頭緒的比喻。在中文的世界,形容對方是頭頂的天空,可能是說個性像天空一樣自由奔放或開朗,但在日文腦的邏輯可是完全不同,甚至可能是在虧人呢。
小時候買日本米老鼠掌上遊戲機來玩都要看日文操作說明書,裡面寫米老鼠要用「風船」飛到高處,那時沒有字典就亂猜日本漢字,我猜想是指灌風的飛船吧。但我在遊戲中找老半天找不到飛船,折騰好久無法破關。最後才看到說明書示意圖是米老鼠抓住「氣球」飛上天。剛學日文的人應該有同感。現在看到「肩入れ」,你猜是什麼意思
日文有時很莫名其妙(笑),搭配一些讓人丈二金剛摸不著頭腦的漢字讓人亂遐想,你怎麼猜都猜不到。這是因為日文有所謂的「借字」,有點像台語(閩南語)必須藉發音相同的中文字來將拼音轉成漢字,所以那個漢字本身不構成意義的。這代表要追本溯源才能解碼今天要介紹的這句日文...
日本作者與我在電郵中閒聊到他喜歡的明星,形容這位老牌男藝人年輕時被演藝圈一致譽為「二枚目」,還特別打括號備註二枚目就是帥美男。他說這個詞是從歌舞伎借來的,他也不太清楚由來了。所以我打算藉這篇調查一下為什麼。
你覺得「神対応」會是什麼意思?絕對不是你用中文想的「神回應」。那「塩対応」又什麼東西,可以吃嗎?今天要再挖掘日本人的「神邏輯 (⬅這是中文)」。
日文漢字很奇怪吧,思壺是某種水壺嗎?為什麼會牽扯到中計?今天再為大家解密日文的神邏輯。同場加映好用的聯想法,幫助你把它記住!
這又是一個讓中文使用者一時間摸不著頭緒的比喻。在中文的世界,形容對方是頭頂的天空,可能是說個性像天空一樣自由奔放或開朗,但在日文腦的邏輯可是完全不同,甚至可能是在虧人呢。
小時候買日本米老鼠掌上遊戲機來玩都要看日文操作說明書,裡面寫米老鼠要用「風船」飛到高處,那時沒有字典就亂猜日本漢字,我猜想是指灌風的飛船吧。但我在遊戲中找老半天找不到飛船,折騰好久無法破關。最後才看到說明書示意圖是米老鼠抓住「氣球」飛上天。剛學日文的人應該有同感。現在看到「肩入れ」,你猜是什麼意思
日文有時很莫名其妙(笑),搭配一些讓人丈二金剛摸不著頭腦的漢字讓人亂遐想,你怎麼猜都猜不到。這是因為日文有所謂的「借字」,有點像台語(閩南語)必須藉發音相同的中文字來將拼音轉成漢字,所以那個漢字本身不構成意義的。這代表要追本溯源才能解碼今天要介紹的這句日文...
日本作者與我在電郵中閒聊到他喜歡的明星,形容這位老牌男藝人年輕時被演藝圈一致譽為「二枚目」,還特別打括號備註二枚目就是帥美男。他說這個詞是從歌舞伎借來的,他也不太清楚由來了。所以我打算藉這篇調查一下為什麼。
你覺得「神対応」會是什麼意思?絕對不是你用中文想的「神回應」。那「塩対応」又什麼東西,可以吃嗎?今天要再挖掘日本人的「神邏輯 (⬅這是中文)」。
你可能也想看
Thumbnail
重點摘要: 1.9 月降息 2 碼、進一步暗示年內還有 50 bp 降息 2.SEP 上修失業率預期,但快速的降息速率將有助失業率觸頂 3.未來幾個月經濟數據將繼續轉弱,經濟復甦的時點或是 1Q25 季底附近
Thumbnail
近期的「貼文發佈流程 & 版型大更新」功能大家使用了嗎? 新版式整體視覺上「更加凸顯圖片」,為了搭配這次的更新,我們推出首次貼文策展 ❤️ 使用貼文功能並完成這次的指定任務,還有機會獲得富士即可拍,讓你的美好回憶都可以用即可拍珍藏!
Thumbnail
ほんとに他人を見たいと思うなら、自分自身を深くまっすぐ見つめるしかない。 如果希望能更深層地認識他人,就只能往自己的內在深入且筆直地凝視。 台詞在ドライブ・マイ・カー 中 由 高槻 說出
Thumbnail
網路上經常聽到有人在問,「心情好」與「心情不好」的日文要怎麼說?然後,最常聽到的答案就是「気持ちがいい」跟「気持ちが悪い」。雖然這種答案已經深植人心歷久不衰,但我們必須從結論上說它是一種錯誤的說法。「気持ちがいい」跟「気持ちが悪い」並沒有中文的「心情好」與「心情不好」的那種語意,它們在日文當中表達的
Thumbnail
此遊戲有許多關卡,每一個關卡都是要玩家幫助主角避開煩惱的事,失敗了可以無限次再來一次,如果某關真的想不出來怎麼解時,還有提示可以看。
突き止めたい 想要查明 叶わない 卻總難實現 君の正体は 迷宮入りの 難解なミステリー 你的真面目是未破案的難解之謎 心変わり色変わり 心意轉變即顏色改變 軽やかに姿を変えたのは 悲しいほどの夕暮れ 輕易轉換樣貌的是令人感傷的夕陽 僕の知らない君は誰? 我所不知的你是誰?
〜【我只是想說喜歡妳】 〜【つまり好きって言いたいんだけど】 (つまりすきって言いたいんだけど) #我只是想說喜歡妳 #つまり好きって言いたいんだけど
【日劇台詞・名言・金句】勿說是推理/勿言推理(中日文對照) ●人們總是從主觀的角度看事情,並認為自己看到的就是對的。
Thumbnail
這是日文會話中大家經常猶豫不決的點 圖片來源:免費圖庫網 答案是2個都可以!!! 如果是學大家的日本語的學生可能會很驚訝 明明第7課老師一直灌輸大家助詞「で」的觀念 怎麼會兩個都可以??? 這就要弄清楚 「日本語で話します」和「日本語を話します」哪裡不一樣? 首先「日本語で話します」 當中的助
Thumbnail
上課時常聽到學生說吃飽了想睡覺 在想睡覺的部分用「寝たい」(ねたい) 這其實要打上一個問號
Thumbnail
第四本東野圭吾原文小說達成!好新鮮的題材!結合植物基改栽培知識,以不存在的變異「黃色牽牛花」為主線,燒腦的解謎劇情,出乎意料的真相,越看越欲罷不能!書中也結合了時事,反映時代,帶入當年日本311的核災與後續善後的問題。雖然結尾有我覺得稍嫌可惜不足的地方,但對於我這推理辦案小說新手來說依然看得很過癮!
Thumbnail
我們常常會聽到中文說「下大雨了」、「雨好大」這樣子的說法,所以像我一樣母語是中文的學生們就會容易把它說成「×大きい雨」「×雨が大きい」這樣的說法。但是用「大きい」來形容雨勢,這個在日文裡面,其實不是正確的說法喔! 為什麼不能說成「大きい雨」呢?其實因為「大きい雨」(好大的雨),會讓人想到是雨點的大
Thumbnail
重點摘要: 1.9 月降息 2 碼、進一步暗示年內還有 50 bp 降息 2.SEP 上修失業率預期,但快速的降息速率將有助失業率觸頂 3.未來幾個月經濟數據將繼續轉弱,經濟復甦的時點或是 1Q25 季底附近
Thumbnail
近期的「貼文發佈流程 & 版型大更新」功能大家使用了嗎? 新版式整體視覺上「更加凸顯圖片」,為了搭配這次的更新,我們推出首次貼文策展 ❤️ 使用貼文功能並完成這次的指定任務,還有機會獲得富士即可拍,讓你的美好回憶都可以用即可拍珍藏!
Thumbnail
ほんとに他人を見たいと思うなら、自分自身を深くまっすぐ見つめるしかない。 如果希望能更深層地認識他人,就只能往自己的內在深入且筆直地凝視。 台詞在ドライブ・マイ・カー 中 由 高槻 說出
Thumbnail
網路上經常聽到有人在問,「心情好」與「心情不好」的日文要怎麼說?然後,最常聽到的答案就是「気持ちがいい」跟「気持ちが悪い」。雖然這種答案已經深植人心歷久不衰,但我們必須從結論上說它是一種錯誤的說法。「気持ちがいい」跟「気持ちが悪い」並沒有中文的「心情好」與「心情不好」的那種語意,它們在日文當中表達的
Thumbnail
此遊戲有許多關卡,每一個關卡都是要玩家幫助主角避開煩惱的事,失敗了可以無限次再來一次,如果某關真的想不出來怎麼解時,還有提示可以看。
突き止めたい 想要查明 叶わない 卻總難實現 君の正体は 迷宮入りの 難解なミステリー 你的真面目是未破案的難解之謎 心変わり色変わり 心意轉變即顏色改變 軽やかに姿を変えたのは 悲しいほどの夕暮れ 輕易轉換樣貌的是令人感傷的夕陽 僕の知らない君は誰? 我所不知的你是誰?
〜【我只是想說喜歡妳】 〜【つまり好きって言いたいんだけど】 (つまりすきって言いたいんだけど) #我只是想說喜歡妳 #つまり好きって言いたいんだけど
【日劇台詞・名言・金句】勿說是推理/勿言推理(中日文對照) ●人們總是從主觀的角度看事情,並認為自己看到的就是對的。
Thumbnail
這是日文會話中大家經常猶豫不決的點 圖片來源:免費圖庫網 答案是2個都可以!!! 如果是學大家的日本語的學生可能會很驚訝 明明第7課老師一直灌輸大家助詞「で」的觀念 怎麼會兩個都可以??? 這就要弄清楚 「日本語で話します」和「日本語を話します」哪裡不一樣? 首先「日本語で話します」 當中的助
Thumbnail
上課時常聽到學生說吃飽了想睡覺 在想睡覺的部分用「寝たい」(ねたい) 這其實要打上一個問號
Thumbnail
第四本東野圭吾原文小說達成!好新鮮的題材!結合植物基改栽培知識,以不存在的變異「黃色牽牛花」為主線,燒腦的解謎劇情,出乎意料的真相,越看越欲罷不能!書中也結合了時事,反映時代,帶入當年日本311的核災與後續善後的問題。雖然結尾有我覺得稍嫌可惜不足的地方,但對於我這推理辦案小說新手來說依然看得很過癮!
Thumbnail
我們常常會聽到中文說「下大雨了」、「雨好大」這樣子的說法,所以像我一樣母語是中文的學生們就會容易把它說成「×大きい雨」「×雨が大きい」這樣的說法。但是用「大きい」來形容雨勢,這個在日文裡面,其實不是正確的說法喔! 為什麼不能說成「大きい雨」呢?其實因為「大きい雨」(好大的雨),會讓人想到是雨點的大