付費限定

日文說「虫が良い」不是喜歡蟲蟲

raw-image


有人可能會覺得日文漢字的邏輯很奇怪,「虫」和「良」怎麼會搭在一起,怎麼看都猜不透意思,沒學過日文的人或初學者應該會有這種困擾吧?其實「虫が良い」是有典故的,而且明明有蟲(虫),但它卻是拿來形容人的!很妙吧?這篇帶你拆解它的意思和用一個簡單概念記住它。




「虫(むし)が良(い)い」是什麼意思?

「虫が良い」字面上是「蟲子很好」,但其實它最核心的意思是「只想著自己方便,不管造成他人困擾、不便或使他人遭殃」,從這一點就可以衍生出很多不同解釋,包括「很任性只想到自己」、「很自私自利」、「只顧自己爽又得利」、「不管別人的感受」,所以是一句蠻深奧的日文表達方式呢。


所以「虫が良い」不是在稱讚什麼蟲子,是拿來抱怨人的。如果日本人拿這句來形容某個人,就是抱怨那個人只想著自己的好處,讓周遭的觀感很差。另外,「虫が良い」一般也可以寫成「虫がいい」。


我們來看幾個「虫が良い」的例句:


(なん)でもかんでも泣(な)き付(つ)いてきて、なんて虫(むし)がいいやつなんだ。

何でもかんでも(不論什麼事) 泣き付いて(黏過來哭求) きて(往自己的方向過來)、なんて(這種的) 虫がいい やつ(傢伙) なんだ(就是...的啦)

不管什麼事都要來找我哭求,這種傢伙真是都只想到自己而已啦。


えっ?お前(まえ)、真剣(しんけん)なの?そんな虫(むし)のいい言葉(ことば)なんて言(い)うわけ無(な)いだろう。

えっ(恩?蛤?)?お前(你)、真剣(認真) なの(是...的嗎)?そんな(那樣的) (在這裡=「が」) いい 言葉(話語) なんて(這種的) 言う(說出口) わけ(道理、理由) 無い(沒有) だろう(的吧)

蛤?你是認真的嗎?沒理由說出那種只想著自己好處的話吧。



不過為什麼「虫が良い」會和「只顧自己好處」扯上邊呢?它的由來到底是什麼?不了解的話其實久了很容易忘掉它的意思。以下要講的才是本文的最大重點。只要知道它是從哪來,搞懂超簡單的一句核心概念,你就能永遠記住它,我自己也是一看懂概念就會用了!往下看謎底揭曉👇️👇️👇️👇️👇️




【以下為訂閱戶專屬閱讀內容】



「虫が良い」的由來
用一句話永遠記住它

「虫が良い」的由來和蟲蟲有關嗎?還真的有!但這裡的「虫」跟我們想像的蟲蟲不太一樣喔。

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2084 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘日文達人教室、譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!
日文漢字很奇怪吧,思壺是某種水壺嗎?為什麼會牽扯到中計?今天再為大家解密日文的神邏輯。同場加映好用的聯想法,幫助你把它記住!
這又是一個讓中文使用者一時間摸不著頭緒的比喻。在中文的世界,形容對方是頭頂的天空,可能是說個性像天空一樣自由奔放或開朗,但在日文腦的邏輯可是完全不同,甚至可能是在虧人呢。
小時候買日本米老鼠掌上遊戲機來玩都要看日文操作說明書,裡面寫米老鼠要用「風船」飛到高處,那時沒有字典就亂猜日本漢字,我猜想是指灌風的飛船吧。但我在遊戲中找老半天找不到飛船,折騰好久無法破關。最後才看到說明書示意圖是米老鼠抓住「氣球」飛上天。剛學日文的人應該有同感。現在看到「肩入れ」,你猜是什麼意思
日文有時很莫名其妙(笑),搭配一些讓人丈二金剛摸不著頭腦的漢字讓人亂遐想,你怎麼猜都猜不到。這是因為日文有所謂的「借字」,有點像台語(閩南語)必須藉發音相同的中文字來將拼音轉成漢字,所以那個漢字本身不構成意義的。這代表要追本溯源才能解碼今天要介紹的這句日文...
日本作者與我在電郵中閒聊到他喜歡的明星,形容這位老牌男藝人年輕時被演藝圈一致譽為「二枚目」,還特別打括號備註二枚目就是帥美男。他說這個詞是從歌舞伎借來的,他也不太清楚由來了。所以我打算藉這篇調查一下為什麼。
你覺得「神対応」會是什麼意思?絕對不是你用中文想的「神回應」。那「塩対応」又什麼東西,可以吃嗎?今天要再挖掘日本人的「神邏輯 (⬅這是中文)」。
日文漢字很奇怪吧,思壺是某種水壺嗎?為什麼會牽扯到中計?今天再為大家解密日文的神邏輯。同場加映好用的聯想法,幫助你把它記住!
這又是一個讓中文使用者一時間摸不著頭緒的比喻。在中文的世界,形容對方是頭頂的天空,可能是說個性像天空一樣自由奔放或開朗,但在日文腦的邏輯可是完全不同,甚至可能是在虧人呢。
小時候買日本米老鼠掌上遊戲機來玩都要看日文操作說明書,裡面寫米老鼠要用「風船」飛到高處,那時沒有字典就亂猜日本漢字,我猜想是指灌風的飛船吧。但我在遊戲中找老半天找不到飛船,折騰好久無法破關。最後才看到說明書示意圖是米老鼠抓住「氣球」飛上天。剛學日文的人應該有同感。現在看到「肩入れ」,你猜是什麼意思
日文有時很莫名其妙(笑),搭配一些讓人丈二金剛摸不著頭腦的漢字讓人亂遐想,你怎麼猜都猜不到。這是因為日文有所謂的「借字」,有點像台語(閩南語)必須藉發音相同的中文字來將拼音轉成漢字,所以那個漢字本身不構成意義的。這代表要追本溯源才能解碼今天要介紹的這句日文...
日本作者與我在電郵中閒聊到他喜歡的明星,形容這位老牌男藝人年輕時被演藝圈一致譽為「二枚目」,還特別打括號備註二枚目就是帥美男。他說這個詞是從歌舞伎借來的,他也不太清楚由來了。所以我打算藉這篇調查一下為什麼。
你覺得「神対応」會是什麼意思?絕對不是你用中文想的「神回應」。那「塩対応」又什麼東西,可以吃嗎?今天要再挖掘日本人的「神邏輯 (⬅這是中文)」。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
接下來第二部分我們持續討論美國總統大選如何佈局, 以及選前一週到年底的操作策略建議 分析兩位候選人政策利多/ 利空的板塊和股票
Thumbnail
🤔為什麼團長的能力是死亡筆記本? 🤔為什麼像是死亡筆記本呢? 🤨作者巧思-讓妮翁死亡合理的幾個伏筆
Thumbnail
ほんとに他人を見たいと思うなら、自分自身を深くまっすぐ見つめるしかない。 如果希望能更深層地認識他人,就只能往自己的內在深入且筆直地凝視。 台詞在ドライブ・マイ・カー 中 由 高槻 說出
Thumbnail
網路上經常聽到有人在問,「心情好」與「心情不好」的日文要怎麼說?然後,最常聽到的答案就是「気持ちがいい」跟「気持ちが悪い」。雖然這種答案已經深植人心歷久不衰,但我們必須從結論上說它是一種錯誤的說法。「気持ちがいい」跟「気持ちが悪い」並沒有中文的「心情好」與「心情不好」的那種語意,它們在日文當中表達的
突き止めたい 想要查明 叶わない 卻總難實現 君の正体は 迷宮入りの 難解なミステリー 你的真面目是未破案的難解之謎 心変わり色変わり 心意轉變即顏色改變 軽やかに姿を変えたのは 悲しいほどの夕暮れ 輕易轉換樣貌的是令人感傷的夕陽 僕の知らない君は誰? 我所不知的你是誰?
〜【我只是想說喜歡妳】 〜【つまり好きって言いたいんだけど】 (つまりすきって言いたいんだけど) #我只是想說喜歡妳 #つまり好きって言いたいんだけど
【日劇台詞・名言・金句】勿說是推理/勿言推理(中日文對照) ●人們總是從主觀的角度看事情,並認為自己看到的就是對的。
Thumbnail
這是日文會話中大家經常猶豫不決的點 圖片來源:免費圖庫網 答案是2個都可以!!! 如果是學大家的日本語的學生可能會很驚訝 明明第7課老師一直灌輸大家助詞「で」的觀念 怎麼會兩個都可以??? 這就要弄清楚 「日本語で話します」和「日本語を話します」哪裡不一樣? 首先「日本語で話します」 當中的助
Thumbnail
上課時常聽到學生說吃飽了想睡覺 在想睡覺的部分用「寝たい」(ねたい) 這其實要打上一個問號
Thumbnail
第四本東野圭吾原文小說達成!好新鮮的題材!結合植物基改栽培知識,以不存在的變異「黃色牽牛花」為主線,燒腦的解謎劇情,出乎意料的真相,越看越欲罷不能!書中也結合了時事,反映時代,帶入當年日本311的核災與後續善後的問題。雖然結尾有我覺得稍嫌可惜不足的地方,但對於我這推理辦案小說新手來說依然看得很過癮!
Thumbnail
我們常常會聽到中文說「下大雨了」、「雨好大」這樣子的說法,所以像我一樣母語是中文的學生們就會容易把它說成「×大きい雨」「×雨が大きい」這樣的說法。但是用「大きい」來形容雨勢,這個在日文裡面,其實不是正確的說法喔! 為什麼不能說成「大きい雨」呢?其實因為「大きい雨」(好大的雨),會讓人想到是雨點的大
Thumbnail
接下來第二部分我們持續討論美國總統大選如何佈局, 以及選前一週到年底的操作策略建議 分析兩位候選人政策利多/ 利空的板塊和股票
Thumbnail
🤔為什麼團長的能力是死亡筆記本? 🤔為什麼像是死亡筆記本呢? 🤨作者巧思-讓妮翁死亡合理的幾個伏筆
Thumbnail
ほんとに他人を見たいと思うなら、自分自身を深くまっすぐ見つめるしかない。 如果希望能更深層地認識他人,就只能往自己的內在深入且筆直地凝視。 台詞在ドライブ・マイ・カー 中 由 高槻 說出
Thumbnail
網路上經常聽到有人在問,「心情好」與「心情不好」的日文要怎麼說?然後,最常聽到的答案就是「気持ちがいい」跟「気持ちが悪い」。雖然這種答案已經深植人心歷久不衰,但我們必須從結論上說它是一種錯誤的說法。「気持ちがいい」跟「気持ちが悪い」並沒有中文的「心情好」與「心情不好」的那種語意,它們在日文當中表達的
突き止めたい 想要查明 叶わない 卻總難實現 君の正体は 迷宮入りの 難解なミステリー 你的真面目是未破案的難解之謎 心変わり色変わり 心意轉變即顏色改變 軽やかに姿を変えたのは 悲しいほどの夕暮れ 輕易轉換樣貌的是令人感傷的夕陽 僕の知らない君は誰? 我所不知的你是誰?
〜【我只是想說喜歡妳】 〜【つまり好きって言いたいんだけど】 (つまりすきって言いたいんだけど) #我只是想說喜歡妳 #つまり好きって言いたいんだけど
【日劇台詞・名言・金句】勿說是推理/勿言推理(中日文對照) ●人們總是從主觀的角度看事情,並認為自己看到的就是對的。
Thumbnail
這是日文會話中大家經常猶豫不決的點 圖片來源:免費圖庫網 答案是2個都可以!!! 如果是學大家的日本語的學生可能會很驚訝 明明第7課老師一直灌輸大家助詞「で」的觀念 怎麼會兩個都可以??? 這就要弄清楚 「日本語で話します」和「日本語を話します」哪裡不一樣? 首先「日本語で話します」 當中的助
Thumbnail
上課時常聽到學生說吃飽了想睡覺 在想睡覺的部分用「寝たい」(ねたい) 這其實要打上一個問號
Thumbnail
第四本東野圭吾原文小說達成!好新鮮的題材!結合植物基改栽培知識,以不存在的變異「黃色牽牛花」為主線,燒腦的解謎劇情,出乎意料的真相,越看越欲罷不能!書中也結合了時事,反映時代,帶入當年日本311的核災與後續善後的問題。雖然結尾有我覺得稍嫌可惜不足的地方,但對於我這推理辦案小說新手來說依然看得很過癮!
Thumbnail
我們常常會聽到中文說「下大雨了」、「雨好大」這樣子的說法,所以像我一樣母語是中文的學生們就會容易把它說成「×大きい雨」「×雨が大きい」這樣的說法。但是用「大きい」來形容雨勢,這個在日文裡面,其實不是正確的說法喔! 為什麼不能說成「大きい雨」呢?其實因為「大きい雨」(好大的雨),會讓人想到是雨點的大