日文說「虫が良い」不是喜歡蟲蟲

raw-image


有人可能會覺得日文漢字的邏輯很奇怪,「虫」和「良」怎麼會搭在一起,怎麼看都猜不透意思,沒學過日文的人或初學者應該會有這種困擾吧?其實「虫が良い」是有典故的,而且明明有蟲(虫),但它卻是拿來形容人的!很妙吧?這篇帶你拆解它的意思和用一個簡單概念記住它。




「虫(むし)が良(い)い」是什麼意思?

「虫が良い」字面上是「蟲子很好」,但其實它最核心的意思是「只想著自己方便,不管造成他人困擾、不便或使他人遭殃」,從這一點就可以衍生出很多不同解釋,包括「很任性只想到自己」、「很自私自利」、「只顧自己爽又得利」、「不管別人的感受」,所以是一句蠻深奧的日文表達方式呢。


所以「虫が良い」不是在稱讚什麼蟲子,是拿來抱怨人的。如果日本人拿這句來形容某個人,就是抱怨那個人只想著自己的好處,讓周遭的觀感很差。另外,「虫が良い」一般也可以寫成「虫がいい」。


我們來看幾個「虫が良い」的例句:


(なん)でもかんでも泣(な)き付(つ)いてきて、なんて虫(むし)がいいやつなんだ。

何でもかんでも(不論什麼事) 泣き付いて(黏過來哭求) きて(往自己的方向過來)、なんて(這種的) 虫がいい やつ(傢伙) なんだ(就是...的啦)

不管什麼事都要來找我哭求,這種傢伙真是都只想到自己而已啦。


えっ?お前(まえ)、真剣(しんけん)なの?そんな虫(むし)のいい言葉(ことば)なんて言(い)うわけ無(な)いだろう。

えっ(恩?蛤?)?お前(你)、真剣(認真) なの(是...的嗎)?そんな(那樣的) (在這裡=「が」) いい 言葉(話語) なんて(這種的) 言う(說出口) わけ(道理、理由) 無い(沒有) だろう(的吧)

蛤?你是認真的嗎?沒理由說出那種只想著自己好處的話吧。



不過為什麼「虫が良い」會和「只顧自己好處」扯上邊呢?它的由來到底是什麼?不了解的話其實久了很容易忘掉它的意思。以下要講的才是本文的最大重點。只要知道它是從哪來,搞懂超簡單的一句核心概念,你就能永遠記住它,我自己也是一看懂概念就會用了!往下看謎底揭曉👇️👇️👇️👇️👇️




【以下為訂閱戶專屬閱讀內容】



「虫が良い」的由來
用一句話永遠記住它

「虫が良い」的由來和蟲蟲有關嗎?還真的有!但這裡的「虫」跟我們想像的蟲蟲不太一樣喔。

以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2084 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室、譯難忘日文達人教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
想說道地英文或日文嗎?關鍵是你的「語感力」。很少人能詳盡解釋單字與句子背後的語感,那種老外特有的「神邏輯」。沒那套邏輯,就會講出自以為懂但老外一頭霧水的外文,增加溝通障礙。我是外文新聞工作者,用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你一起雕琢語感力。外語不求人,手把手教你自學!
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!