avatar-avatar
你的英日語自學導師 譯難忘  ོꦿ༄꧁꧂
發佈於討論區

網路最近一直主打這個特展的宣傳,相信很多人是被上面這張主圖吸引去看展。

從這張圖就可窺知此展的意象,

但更大的主軸是把工業時代的古老機器、當代材料和現代藝術跨界結合呈現出新藝術。

有許多新奇,是看網誌的照片也體會不出來,

三維的實體藝術作品被鏡頭拍攝時經過了2D平面化,又被相機app的軟體壓縮畫質,

展品的光環(aura、オーラ)已無法被肉眼感受到。

尤其是有關金魚那個展品,唉呦維...作工精細到嚇人,現場親眼看才有震撼感。


話說回來,由於時常要構想和英譯企業的廣告文宣標題和標語,

一踏入展覽的入口,立刻關注此展的門面大牆,

看人家怎麼用簡潔傳神的英文來描繪此展。

這種觀察,可以用第三人視角看別人的功力,比較自己的能力,

別人的智慧或許會為自己在以後派上用場。

仔細看,跳出格子的「格子」不翻譯成「square(方格)」或「block (四個邊圍起的區塊)」,

而是翻譯成「box(立體的盒子)」。

「跳 (jump)」這個動作也完全不需要用英文表達出來。

最終以「Outside(處於...的外面) the Box(盒子)」,直譯成中文就是「盒子之外」這個概念,

來傳達給外國人看。

選用這三個單字是有用意的,因為outside the box本身就是英文常用的片語,

字面上說「盒子之外」,

其實背後用意是「你別老躲在自己的小盒子裡,要突破盒子的疆界、要創新思維,走出框架」。

我們中文習慣講跳脫『框架』,英文的邏輯反而是講走出你的「盒子(box)」。

這就是國人和外國人各自習慣的不同表達邏輯。

這是我一直強調的,當我們製作英文文宣,不能被中文綁架,

要先去想外國人到底習慣的表達邏輯(用字遣詞)是什麼。

所謂的翻譯,終究是把中文轉換成外國人「能理解」的表達邏輯。

外國人要能一眼看懂,這文宣才有行銷效益,在這一點,此展的門面大牆做得很到位。


outside the box還有另一個講法是step(踏出步伐) out of(在...之外) the box。

脫口秀女王歐普拉曾說搖滾女王蒂娜是帶領她脫離框架的恩人,

正是蒂娜讓歐普拉意識到要在舞台上「享受當下」。

https://www.youtube.com/watch?v=n4t1_rwQtlQ


另外,此展的副標:「機器x材料x藝術超展開」,

翻譯成「When(當...之時) Machine(機械) Meets(遇見) Art(藝術)」,

主角之一的「材料(material)」被跳過不譯出來,有人會在意。我覺得見仁見智。

我更注意的是「When A meet(s) B」這個句子架構,

它其實很好用,在時裝秀、雜誌有時都會看到這種下標方式。

甚至我覺得把When刪除,只留下「Machine Meets Art」更鏗鏘有力。

但如果硬照字面直譯成「machine x material x art super(超級) development(發展)」,

這...外國人能理解多少...可不能保證了。

所以當我們製作英文文宣,要直譯到什麼程度,即興發揮到什麼程度,拿捏很重要。


每次在奇美逛展總會看見外國觀光客看得入神的身影,

既然要下英文標題,

那就要懂外國人的邏輯,寫出外國人「有感」的標語,這樣更好是吧?

avatar-img
加入討論