只差一個字母r不一樣 意思差了十萬八千里

我遇到不少廠商寫自己公司住址的時候

把縣誤寫成country了

在國內慣用是把縣的英文寫成county


country=國家

county=縣

搞錯就把縣當成國家了


country還有第二個意思是鄉下、鄉村

不知道是不是因為這樣才被誤認為country是縣

但縣不一定就是鄉下 兩個是完全不同概念

使用的時候要注意有沒有寫錯喔


米色羊毛-avatar-img
米色羊毛和其他 1 人喜歡這篇
avatar-img
加入討論