只差一個字母r不一樣 意思差了十萬八千里
我遇到不少廠商寫自己公司住址的時候
把縣誤寫成country了
在國內慣用是把縣的英文寫成county
country=國家
county=縣
搞錯就把縣當成國家了
country還有第二個意思是鄉下、鄉村
不知道是不是因為這樣才被誤認為country是縣
但縣不一定就是鄉下 兩個是完全不同概念
使用的時候要注意有沒有寫錯喔