學英文的一大挑戰是要努力別被中文的語感過度影響
今天就看到一個被影響的實際例子
"謝謝"的英文,不用問,所有人都知道是Thank you
但我們真的有仔細想過自己是怎麼使用的嗎?
假如你是老闆,開了一間新工廠
在落成典禮的台上致詞時
你想感謝員工說:「感謝我的員工一直陪伴我」
如果是你,你會怎麼用英文講?
在落成典禮之後,有一家新聞社為此活動寫一篇英文報導
報導內文在引用那位老闆感謝員工的致詞時
中文原文是想要寫「董事長表示:『感謝我的員工與我相伴,如果沒有他們,我也不會站在這。』」
結果把英文寫成:
The president(董事長) said(說了), "Thank my employees(員工) for staying(留下、陪伴) with me. I won't be here(在這裡) without(沒有...的話) them."
你有沒有看出哪裡怪怪的?
有沒有發現那個 thank 前後是不是少了什麼?
我從結論先講,那句英文真正的中文意思其實是:
「董事長表示:『你們要去感謝我的員工與我相伴,如果沒有他們,我也不會站在這。』」
而且這句話還帶了一點命令口氣
奇怪,明明中文原文是想講「"我"很感謝員工」
怎麼英文寫成「"你們"要去感謝員工」
這不歪樓了嗎?
假如你是這篇報導的老外讀者,或是在典禮現場的外國賓客
如果你聽到董事長在這種場合下的致詞竟然是要"你"去謝謝員工
應該會啼笑皆非吧
這就完全造成反效果了
像thank這種原型動詞直接放在句首
就變成所謂的祈使句,這種句子有時還可以拿來命令別人做動作
"Thank the employees."在這裡的作用是叫別人去感謝員工
而不是中文表達邏輯所講的「我很謝謝員工」,例如:
A: Thanks for the help. (謝謝幫忙耶)
B: Thank my son, not me. (你要去謝謝我兒子,不是我)
那如果要表達「我很感謝員工」的話要怎麼講呢?
你可以說:
* I want to thank my employees.
* I want to say thank-you to my employees.
* A big thank-you to my employees.
* To all my employees, thank you.
這樣是不是比較清楚用法的差異了呢