更新於 發佈於

學英文的一大挑戰是要努力別被中文的語感過度影響

今天就看到一個被影響的實際例子


"謝謝"的英文,不用問,所有人都知道是Thank you

但我們真的有仔細想過自己是怎麼使用的嗎?


假如你是老闆,開了一間新工廠

在落成典禮的台上致詞時

你想感謝員工說:「感謝我的員工一直陪伴我」

如果是你,你會怎麼用英文講?


在落成典禮之後,有一家新聞社為此活動寫一篇英文報導

報導內文在引用那位老闆感謝員工的致詞時

中文原文是想要寫「董事長表示:『感謝我的員工與我相伴,如果沒有他們,我也不會站在這。』」

結果把英文寫成:

The president(董事長) said(說了), "Thank my employees(員工) for staying(留下、陪伴) with me. I won't be here(在這裡) without(沒有...的話) them."

你有沒有看出哪裡怪怪的?


有沒有發現那個 thank 前後是不是少了什麼?


我從結論先講,那句英文真正的中文意思其實是:

「董事長表示:『你們要去感謝我的員工與我相伴,如果沒有他們,我也不會站在這。』」

而且這句話還帶了一點命令口氣


奇怪,明明中文原文是想講「"我"很感謝員工」

怎麼英文寫成「"你們"要去感謝員工」

這不歪樓了嗎?


假如你是這篇報導的老外讀者,或是在典禮現場的外國賓客

如果你聽到董事長在這種場合下的致詞竟然是要"你"去謝謝員工

應該會啼笑皆非吧

這就完全造成反效果了


像thank這種原型動詞直接放在句首

就變成所謂的祈使句,這種句子有時還可以拿來命令別人做動作

"Thank the employees."在這裡的作用是叫別人去感謝員工

而不是中文表達邏輯所講的「我很謝謝員工」,例如:


A: Thanks for the help. (謝謝幫忙耶)

B: Thank my son, not me. (你要去謝謝我兒子,不是我)



那如果要表達「我很感謝員工」的話要怎麼講呢?

你可以說:

* I want to thank my employees.

* I want to say thank-you to my employees.

* A big thank-you to my employees.

* To all my employees, thank you.



這樣是不是比較清楚用法的差異了呢

霧隱財那 🥷-avatar-img
霧隱財那 🥷和其他 4 人喜歡這篇
avatar-img
加入討論
2
回覆