avatar-img

譯難忘免費文章專區

218公開內容

所有英日文教學的免費文章在這裡開放全文試閱。

全部內容
免費與付費
最新發佈優先
最近看一篇同事英譯的文章,其中「另一個 ISO 14067標準」這句話被翻譯成「the other(另一個) ISO 14067 」。乍看之下好像蠻自然合理的,但你看到貓膩了嗎?為什麼同事被自己的中文母語給鬼遮眼了?讓我們透過例句找出語言轉換的盲點。
Thumbnail
the other is 才對吧!
看到這句英文,你直覺意思會是「你」很丟臉,還是「我」很丟臉?中文母語者當中,有人以為是前者,有人以為是後者。如果你被搞混的話一定要弄清楚,不然講給外國人聽可是會鬧出大烏龍的。
Thumbnail
「下地獄(hell)去吧」應該是全世界最通用的話之一,但英文除了拿這句話罵人之外,還有一句「搭著手提籃(handbasket)去地獄」,意思卻不完全是咒人下地獄。不是走奈何橋下地府和地獄,而是坐籃子去,到底是什麼意思呢?
Thumbnail
看錯一句話真的會嚇到人。一位年齡大到可以做阿公的美國籍董事長寫信到公司來談談近況。我同事先看到信就讀了一下內容,細節就不多說了,最後董事長寫到一段話,讓我同事突然轉過來跟我說:「那位董事長說有娶一個19歲的老婆!」。我說:「不會吧。他都年過五六十載了,魅力這麼威?」但我還是去調信件來看。董事長說:
Thumbnail
雜誌社邀稿或找尋新作者時會刊登「徵稿啟示」。徵文有分兩種,一種是學術性的論文,另一種是一般媒體報章雜誌的文稿或是個人著作(非學術性)。大專院校的期刊以及學術性研討會大多會徵求學術性的論文,一般商業雜誌(例如商業周刊或電子業刊物)則是徵求非學術性的文章為主。如果我們要徵稿,要怎麼適當用英文表達?
Thumbnail
這句也是蠻道地的英文。 likely的意思是「有可能的」。 “as A as B” 的意思是A和B的程度相同。 所以as likely as not直譯是...
Thumbnail
課本教這兩個片語都是「前往」的意思, 但課本沒有辦法教這兩者間些微的語感差異, 但注意!雖然很些微,但聽在老外的耳裡是有差别的。 I'm headed to the bar. I'm headed for the bar. 中文都是我要去酒吧的意思,但英文聽在老外耳裡的感受卻不一樣。
Thumbnail
我們在英譯的過程中,淺意識下受到了多少中文的影響。 最近的一次校稿時找到一個典型的例子, 而且譯者渾然沒感覺當下寫出來的是邏輯不通的英文。 作者寄來一篇有關肺炎病毒的中文投稿, 原文是這麼寫的: 「除目前美洲與歐洲是重災區之外,其他開發中國家也陸續發生疫情。」
Thumbnail