日本人在公眾場合或商業互動場合是很講究禮貌的民族
不是普通的講究 是非常
有很多客套話最好先記起來
假設你對日本客人說明一件事
必須花個5分鐘、甚至更長時間來說明時
可能需要禮貌上讓客人知道你自己不太好意思講了蠻久
這種講話方式可能對台灣人來說不可思議
「這有什麼需要道歉的,本來就該花時間傳達清楚啊」
大概會有人這樣想
但我前面說了 日本人龜毛龜在禮儀
有很多道歉其實是聽聽就好的"客套話"
目的只是在表達一種貼心感 這是日本人展現禮貌的一種習慣
不像台灣人相比之下較為直來直往
前陣子日本客戶LINE給我三大段文字訊息
大概有快兩百字吧
很認真解釋了他的想法(也用了不少敬語,其實看得有點累XD)
左拐右彎講了很多理由 最後一句終於講出唯一的重點
與其採用開門見山法 有些日本人會習慣這樣表達喔 所以通常都要耐心等他們講完最後一句話
講完之後就留下了這一句話:
長々(ながなが)と失礼(しつれい)しました。 聽例句
說了這麼久(這麼長一段話),失禮了。
* 長々 = 很長、很久
* 助詞 と = 副詞化
* 失礼します [現在式ます型動詞,禮貌程度一般] (失禮、冒犯) ➔ 失礼しました [過去式ます型動詞] (失禮了、冒犯了)
以前的話比較菜,可能會很認真叫客人別抱歉
但現在已經知道那是客套句,不太需要回話的 (除非你判定是特殊必要情況)
反過來,如果換做你講了很多話
對方若是很熟的親朋好友可能沒差
但如果不是的話
建議最好用「長々と失礼しました」表達你的貼心
(太花費別人的寶貴時間會被認為不是有禮儀的表現)
這樣日本客戶也會覺得你夠in夠在地喔