日本人在公眾場合或商業互動場合是很講究禮貌的民族
不是普通的講究 是非常
有很多客套話最好先記起來
假設你對日本客人說明一件事
必須花個5分鐘、甚至更長時間來說明時
可能需要禮貌上讓客人知道你自己不太好意思講了蠻久
這種講話方式可能對台灣人來說不可思議
「這有什麼需要道歉的,本來就該花時間傳達清楚啊」
大概會有人這樣想
但我前面說了 日本人龜毛龜在禮儀
有很多道歉其實是聽聽就好的"客套話"
目的只是在表達一種貼心感 這是日本人展現禮貌的一種習慣
不像台灣人相比之下較為直來直往
前陣子日本客戶LINE給我三大段文字訊息
大概有快兩百字吧
很認真解釋了他的想法(也用了不少敬語,其實看得有點累XD)
左拐右彎講了很多理由 最後一句終於講出唯一的重點
與其採用開門見山法 有些日本人會習慣這樣表達喔 所以通常都要耐心等他們講完最後一句話
講完之後就留下了這一句話:
長々(ながなが)と失礼(しつれい)しました。 聽例句
說了這麼久(這麼長一段話),失禮了。
* 長々 = 很長、很久
* 助詞 と = 副詞化
* 失礼します [現在式ます型動詞,禮貌程度一般] (失禮、冒犯) ➔ 失礼しました [過去式ます型動詞] (失禮了、冒犯了)
以前的話比較菜,可能會很認真叫客人別抱歉
但現在已經知道那是客套句,不太需要回話的 (除非你判定是特殊必要情況)
反過來,如果換做你講了很多話
對方若是很熟的親朋好友可能沒差
但如果不是的話
建議最好用「長々と失礼しました」表達你的貼心
(太花費別人的寶貴時間會被認為不是有禮儀的表現)
這樣日本客戶也會覺得你夠in夠在地喔
日本人在公眾場合或商業互動場合是很講究禮貌的民族
不是普通的講究 是非常
有很多客套話最好先記起來
假設你對日本客人說明一件事
必須花個5分鐘、甚至更長時間來說明時
可能需要禮貌上讓客人知道你自己不太好意思講了蠻久
這種講話方式可能對台灣人來說不可思議
「這有什麼需要道歉的,本來就該花時間傳達清楚啊」
大概會有人這樣想
但我前面說了 日本人龜毛龜在禮儀
有很多道歉其實是聽聽就好的"客套話"
目的只是在表達一種貼心感 這是日本人展現禮貌的一種習慣
不像台灣人相比之下較為直來直往
前陣子日本客戶LINE給我三大段文字訊息
大概有快兩百字吧
很認真解釋了他的想法(也用了不少敬語,其實看得有點累XD)
左拐右彎講了很多理由 最後一句終於講出唯一的重點
與其採用開門見山法 有些日本人會習慣這樣表達喔 所以通常都要耐心等他們講完最後一句話
講完之後就留下了這一句話:
長々(ながなが)と失礼(しつれい)しました。 聽例句
說了這麼久(這麼長一段話),失禮了。
* 長々 = 很長、很久
* 助詞 と = 副詞化
* 失礼します [現在式ます型動詞,禮貌程度一般] (失禮、冒犯) ➔ 失礼しました [過去式ます型動詞] (失禮了、冒犯了)
以前的話比較菜,可能會很認真叫客人別抱歉
但現在已經知道那是客套句,不太需要回話的 (除非你判定是特殊必要情況)
反過來,如果換做你講了很多話
對方若是很熟的親朋好友可能沒差
但如果不是的話
建議最好用「長々と失礼しました」表達你的貼心
(太花費別人的寶貴時間會被認為不是有禮儀的表現)
這樣日本客戶也會覺得你夠in夠在地喔