avatar-avatar
你的英日語自學導師 譯難忘  ོꦿ༄꧁꧂
發佈於

日本人在公眾場合或商業互動場合是很講究禮貌的民族

不是普通的講究 是非常

有很多客套話最好先記起來

假設你對日本客人說明一件事

必須花個5分鐘、甚至更長時間來說明時

可能需要禮貌上讓客人知道你自己不太好意思講了蠻久


這種講話方式可能對台灣人來說不可思議

「這有什麼需要道歉的,本來就該花時間傳達清楚啊」

大概會有人這樣想


但我前面說了 日本人龜毛龜在禮儀

有很多道歉其實是聽聽就好的"客套話"

目的只是在表達一種貼心感 這是日本人展現禮貌的一種習慣

不像台灣人相比之下較為直來直往


前陣子日本客戶LINE給我三大段文字訊息

大概有快兩百字吧

很認真解釋了他的想法(也用了不少敬語,其實看得有點累XD)

左拐右彎講了很多理由 最後一句終於講出唯一的重點

與其採用開門見山法 有些日本人會習慣這樣表達喔 所以通常都要耐心等他們講完最後一句話

講完之後就留下了這一句話:


長々(ながなが)と失礼(しつれい)しました。 聽例句

說了這麼久(這麼長一段話),失禮了。


* 長々 = 很長、很久

* 助詞 と = 副詞化

* 失礼します [現在式ます型動詞,禮貌程度一般] (失禮、冒犯) ➔ 失礼しました [過去式ます型動詞] (失禮了、冒犯了)


以前的話比較菜,可能會很認真叫客人別抱歉

但現在已經知道那是客套句,不太需要回話的 (除非你判定是特殊必要情況)


反過來,如果換做你講了很多話

對方若是很熟的親朋好友可能沒差

但如果不是的話

建議最好用「長々と失礼しました」表達你的貼心

(太花費別人的寶貴時間會被認為不是有禮儀的表現)

這樣日本客戶也會覺得你夠in夠在地喔

霧隱財那 🥷-avatar-img
霧隱財那 🥷和其他 1 人喜歡這篇
avatar-img
加入討論