日文正好有一個很類似中文表達方式的講法
昨天日本媒體記者寄來一篇新聞稿
這是一篇台灣企業家晚宴的報導
他想請我幫忙檢查內容
其中有一句日文提到有超過200家廠商齊聚一堂
你知道身為新聞記者的他用什麼日文片語來表達嗎?
他是這樣寫的:
台湾企業をはじめ200名を超える関係者が一堂に会した。 聽例句
以台灣企業為首的200多位相關人士齊聚一堂。
* ......を始(は)じめ [片語] = 以...為起始、以...為首
* を[助詞] = 把...、將...
* 超(こ)える [原型動詞] = 超過
* 会(かい)する [原型動詞] = 匯聚、聚集 ➔ 会した[過去式動詞]
* に [助詞] =標示位置點
* 一堂(いちどう)に会する = 齊聚在一堂
* が [助詞] = 標示動作者,「一堂に会した」的動作者是「関係者」
要注意的是這裡的「会(かい)する [聚集] 」的「会」是唸「かい」
而不是唸「お会(あ)いする [去見您] 」的「あい」喔
日文正好有一個很類似中文表達方式的講法
昨天日本媒體記者寄來一篇新聞稿
這是一篇台灣企業家晚宴的報導
他想請我幫忙檢查內容
其中有一句日文提到有超過200家廠商齊聚一堂
你知道身為新聞記者的他用什麼日文片語來表達嗎?
他是這樣寫的:
台湾企業をはじめ200名を超える関係者が一堂に会した。 聽例句
以台灣企業為首的200多位相關人士齊聚一堂。
* ......を始(は)じめ [片語] = 以...為起始、以...為首
* を[助詞] = 把...、將...
* 超(こ)える [原型動詞] = 超過
* 会(かい)する [原型動詞] = 匯聚、聚集 ➔ 会した[過去式動詞]
* に [助詞] =標示位置點
* 一堂(いちどう)に会する = 齊聚在一堂
* が [助詞] = 標示動作者,「一堂に会した」的動作者是「関係者」
要注意的是這裡的「会(かい)する [聚集] 」的「会」是唸「かい」
而不是唸「お会(あ)いする [去見您] 」的「あい」喔