啥,「吉米 the door」,「吉米門」是什麼東西
其實這不是什麼怪英文
是因為我們大多只從課本學到Jimmy是個人名
卻不知道還有別的意思
jimmy當作名詞時除了是吉米
還有翹棍的意思
就是拿來撬開門或沉重物體的長棍
它也可拿來當作動詞
就是「撬開」
所以老外要你jimmy the door(門)
其實是請你把門撬開
不過jimmy這個字的用法發展到現在
不僅只侷限於用長棍來撬開東西
基本上它主要想表達的是撬開的動作
所以也可以用短刀或其他替代翹棍的東西來jimmy阻擋物
像這部十秒短片裡的主角狄肯就是用短刀把上鎖的門撬開:
How about through(穿越) here? The door's locked(被鎖上的), but it doesn't look(看起來) barricated(被設置阻擋物). Can you jimmy it?
還是我們從這裡進去看看?門有上鎖,但看起來沒有用東西擋住。狄肯你可以撬開看看嗎?
啥,「吉米 the door」,「吉米門」是什麼東西
其實這不是什麼怪英文
是因為我們大多只從課本學到Jimmy是個人名
卻不知道還有別的意思
jimmy當作名詞時除了是吉米
還有翹棍的意思
就是拿來撬開門或沉重物體的長棍
它也可拿來當作動詞
就是「撬開」
所以老外要你jimmy the door(門)
其實是請你把門撬開
不過jimmy這個字的用法發展到現在
不僅只侷限於用長棍來撬開東西
基本上它主要想表達的是撬開的動作
所以也可以用短刀或其他替代翹棍的東西來jimmy阻擋物
像這部十秒短片裡的主角狄肯就是用短刀把上鎖的門撬開:
How about through(穿越) here? The door's locked(被鎖上的), but it doesn't look(看起來) barricated(被設置阻擋物). Can you jimmy it?
還是我們從這裡進去看看?門有上鎖,但看起來沒有用東西擋住。狄肯你可以撬開看看嗎?