「你在這裡等,我去把車開來。」
如果是你的話會怎麼用日文表達?
其實有一個固定的講法喔,答案是…
車を回してくる
* 車(くるま)
* を[受詞助詞] = 把…/將…
* 回(まわ)す [原型動詞] = 將…轉動、繞行、調動
* て型動詞 + くる:表示「去做某事之後再回來」
* 回す → 回して [て型,接續型] +くる(過來) = 去調動過來
日文的「車を回す」不是指把車子拿來轉,
而是把車開過來接人,
或是把車調過來使用,
有「調度車輛」或「把車開到這裡」的意思。
為什麼日本人要用「回す」這個動詞呢?
「回す」有「調動、安排、轉送」的延伸意思,例如:
人手(ひとで)を回す = 調人手
お金(かね)を回す = 周轉(調度)金錢
所以「車を回す」=「把車調過來」。
最後來個例句:
車を回してくるから、ここで待ってください。(按我聽例句)
你在這裡等,我去把車開過來。
* から [連接詞] = 因為...,所以
* ここ = 這裡
* で [助詞] = 在(某個地理範圍)
* 待(ま)つ {等待} [原型動詞] → 待って[て型,接續型] + ください {請你} = 請你等待
「你在這裡等,我去把車開來。」
如果是你的話會怎麼用日文表達?
其實有一個固定的講法喔,答案是…
車を回してくる
* 車(くるま)
* を[受詞助詞] = 把…/將…
* 回(まわ)す [原型動詞] = 將…轉動、繞行、調動
* て型動詞 + くる:表示「去做某事之後再回來」
* 回す → 回して [て型,接續型] +くる(過來) = 去調動過來
日文的「車を回す」不是指把車子拿來轉,
而是把車開過來接人,
或是把車調過來使用,
有「調度車輛」或「把車開到這裡」的意思。
為什麼日本人要用「回す」這個動詞呢?
「回す」有「調動、安排、轉送」的延伸意思,例如:
人手(ひとで)を回す = 調人手
お金(かね)を回す = 周轉(調度)金錢
所以「車を回す」=「把車調過來」。
最後來個例句:
車を回してくるから、ここで待ってください。(按我聽例句)
你在這裡等,我去把車開過來。
* から [連接詞] = 因為...,所以
* ここ = 這裡
* で [助詞] = 在(某個地理範圍)
* 待(ま)つ {等待} [原型動詞] → 待って[て型,接續型] + ください {請你} = 請你等待