我也是最近試著翻譯了一本,結果提交以後對方跟我說全部都要重翻,但是沒說為什麼,只丟了審查守則的連結給我。
提交前我有看過審查守則的中文版,覺得沒什麼問題才送出的。結果這次把全部都看過一遍以後才發現日文版的規則裡面有提到,作者手繪的美術狀聲字也必須要翻譯(除非真的毫無意義)。
那問題就來了,重繪這些美術狀聲字本身就是巨大工程不說,更何況翻譯者還沒辦法拿到分好圖層的原始檔,必須像智障一樣把本來的美術字戳掉重畫。這已經完全不是翻譯上的問題了吧,譯者還要兼職美工,這種質跟量的要求都奇高(而且還跨領域)的無薪+無法聲張版權的工作到底有誰要做?
看到樓主寫的內容,想到戳完美術字以後還要跟審查部在不對等的環境爭論直譯跟意譯,已經沒打算把這本弄完了XD" 也很感謝作者的心得分享,讓我能懸崖勒馬避免繼續浪費時間。
真的很好笑,找母語者翻譯不就是為了讓情境跟文句更通順? 結果反而被要求要直譯,這樣機翻的腦死文章不就更符合平台規範嗎....