開啟小鈴鐺通知
檢舉內容
開啟小鈴鐺通知
檢舉內容

談談日本同人誌翻譯平台「みんなで翻訳」(1)——審核機制

更新於 發佈於 閱讀時間約 11 分鐘

日本知名的同人誌販售平台 DLsite,有一個相當特別的功能,叫做「みんなで翻訳」。「みんなで翻訳」是一個翻譯平台,只要你會日文,任何人都可以幫平台上任何作品進行翻譯。

如果要成為該平台的翻譯者,首先要購買 DLsite 平台上所販售的同人作品,購買後才有辦法針對該作品進行翻譯。而當翻譯者翻譯一個作品後,必須先接受審核,審核通過後,你的翻譯作品才會上架到該平台上。

售出一個作品,將會獲得 20% 到 80% 的分潤。不過值得一提的是,翻譯者無法主張該翻譯作品的著作權。所以,當原作品由原作者被下架時,你的翻譯作品也會被下架,你的努力也白費了。


獨裁式的審核


這個審核其實非常的嚴格,而且非常的主觀。簡單來說,翻譯者幾乎沒有自由發揮的空間,必須逐字直譯,如果表達方式與原作品有些微的差異,審核一定不會通過。甚至他們龜毛的程度讓我覺得,審核人員就是故意挑毛病,為難翻譯者。

其實,日語本身是一種很微妙的語言,有時候同樣的句子,由不同的人看就會有不同的見解,這就是日語很有趣的地方。不過這個平台上,審核人員覺得不對就是不對,沒有任何討論空間。

而日語生活對話中,經常省略人稱代名詞,所以有時很容易誤解其中的意思,也可能每個人的解讀不同。而中文則通常不會省略太多人稱代名詞,所以翻譯時可能會把人稱代名詞搞錯。這或許可能是因為我看得不夠仔細,我也可以理解審核是為了要維持一定的翻譯品質,但回饋的呈現方式,我覺得還蠻沒禮貌的。像是「翻譯錯誤要修正」「表達不佳要修正」,這樣不覺得他好像是老闆嗎?


我知道「要修正」,但你可以不要這麼不要直白地說
zoomable

我知道「要修正」,但你可以不要這麼不要直白地說


過於生硬的標準是什麼?
zoomable

過於生硬的標準是什麼?


我覺得翻譯者和網站團隊應該是對等的,並不是老闆和員工的關係,我們也不是在考日語閱讀能力,基本的禮貌還是要有。而有錯誤的地方,審核人員只會說有錯誤,不會告訴你他希望如何翻譯。所以變成翻譯者必須不斷的「猜測」,他會喜歡什麼樣的翻譯。每次都是主動詢問才會提供「標準答案」,但問題是翻譯有「標準答案」嗎?


方言是什麼?


在台灣,使用國語對話的情境中,也會習慣性的加入一些台語詞彙,像是「水喔」、「哇嘎哩共」之類的(我個人不喜歡使用諧音,但為了更貼近日常生活,翻譯時可能會選擇諧音的方式)。甚至有些詞彙,只有台語可以表達,例如蚵仔煎、芭樂等,這些詞彙沒有人會用國語唸出來。所以,那種以日常生活為主題的作品中,呈現這樣的語言習慣,確實可以讓作品更自然活潑。

像我覺得很好的例子就是「我們這一家」和「烏龍派出所」。比起所有台詞都用國語配音,加入一些台語,更能夠自然表現出「花媽」或「兩津勘吉」的個性。我覺得這兩個角色的台灣配音,甚至都比日文配音還要自然。

所以,如果在漫畫中,當角色遇到難以接受的事情而喊出「えええ〜」時,根據角色的個性,我會想要用台語諧音「那ㄟ安捏~」來呈現,不過根據審核人員的說法,翻譯不能使用方言,而台語等於方言。


台語等於方言?
zoomable

台語等於方言?


雖然日語中,「方言」一詞可能不算是貶義詞,但中文裡其實相當具有歧視意味,因為似乎在暗示方言並不是「標準」的語言,在台灣的歷史背景中,這種感覺更為明顯。

值得思考的是,在多數台灣人都懂「水喔」是什麼意思的情況下,這個詞彙還能算是方言嗎?我認為方言與否的定義在台灣的語言環境中,過於模糊,無所適從。

也是因為如此,在台灣,以方言一詞來形容台灣本土語言,已不符合主流價值觀了。畢竟國語和台語本來就不是「標準語」和「方言」的關係,不能說台語就是「不標準的國語」。

這樣的規定,勢必會導致翻譯者必須自我審查,如果要通過審核,只能改成「怎麼這樣~」這類審核人員應該會接受的直譯。


標準是什麼?


我嘗試的作品中,有一個地名刻意使用了「おねショタ」的諧音。為了讓讀者進一步瞭解其中含意,我就加入了註解,並把他翻譯為「姐弟戀」。當然,我也知道「姐弟戀」一詞,無法完整表達「おねショタ」的語意,但註解應該是以簡短易懂為佳,不希望註解太過冗長,所以才翻譯成「姐弟戀」。


「正太」是標準的國語詞彙嗎?
zoomable

「正太」是標準的國語詞彙嗎?


而審核人員留言裡提及「要修正」,卻不說到底是翻譯問題還是不能加入註解,後來留言詢問才說明,他不接受這樣的翻譯,並建議翻譯成「大姊姊與正太」。

問題在於,「正太」一詞顯然不是一般日常生活中所使用的中文詞彙,這只是將「ショタ」寫成漢字而已,這哪來的中文?可能很多人看到「正太」也看不懂是什麼意思。那麼,這樣的註解有何意義呢?是不是對「正太」一詞還要進一步說明?

我認為,他們所謂正確的中文表達與不正確的中文表達,這兩者界線過於模糊,讓翻譯者無所適從。他們無法接受更貼切日常生活的「水喔」,卻可以接受「正太」一詞,這很不合理。

簡繁之間只有「字」的差異?


「みんなで翻訳」的平台上,中文分為「簡體中文」及「繁體中文」。而奇怪的是,日文版的介面中,英語、西班牙語或德語等語言均以「英語」「スペイン語」「ドイツ語」等「語」來呈現;中文卻以「簡体字」及「繁体字」呈現。可見對這間公司來說,「簡體中文」和「繁體中文」僅僅只是「字」的差異而已,這也表示日本企業對於華人文化的不了解與不重視。

「繁體中文」一詞本身並不是中立的詞彙不說,實際上「繁體中文」的使用者,也包含香港人或澳門人。他們的用詞習慣又與我們不同。這個平台的操作介面中,中文卻只有繁簡之分,到底所謂的標準在哪?難道香港人不能以他們的「標準」來進行翻譯嗎?

而馬來西亞或新加坡也有大量的簡體中文使用者,他們的用詞習慣又與中國國內的簡體字使用者有所不同,難道說馬來西亞或新加坡華人的中文就是不標準,甚至是「方言」嗎?

我認為自由創作,才是日本同人誌的精神,翻譯平台的審核制度,卻如此不自由,實在是非常的遺憾。


翻譯工作的範疇?


除了翻譯的工作之外,文字稍微超出漫畫對話框或原文沒有刪除乾淨等問題,都是審核不通過的原因。我認為翻譯是翻譯,漫畫編輯是漫畫編輯,不能要求翻譯者做漫畫編輯的工作。其實這種細節的問題,平台方可以主動修正。難道他們覺得這些工作也是翻譯者的專業嗎?

因為這些細節都要留意,工作時間必然會拉得很長。不能不讓我覺得,這間公司把翻譯者視為什麼都會做的廉價勞工,一點都不重視翻譯者的專業。

而且,其實文字表達不符他們的意,直接由審核人員主動修改就好了,何必要在那邊改來改去,猜來猜去。反正翻譯者從來都無法主張該翻譯作品的著作權,你想要怎麼改,我都無所謂。


必須與不同翻譯者競爭


「みんなで翻訳」的平台,開放不同翻譯者來翻譯同一個作品。也就是說,如果該作品由多個不同的翻譯者來翻譯,你翻譯作品的營收必然會分散到其他翻譯作品。

其實我一開始覺得這也可以是一種特色,因為每個翻譯者的翻譯風格不同,有些人可能翻譯的比較正經,有些人可能更貼近日常生活,如此一來讀者可以根據不同的喜好來購買不同翻譯者的翻譯作品,更符合日本同人誌的精神。

不過,因為審核機制並沒有給予翻譯者任何彈性,表示每個翻譯作品都大同小異,難以凸顯每個翻譯者的風格。那麼,一個作品由多個不同的翻譯者來翻譯,這樣的特色變得毫無意義了。


毫無效率的審核和受限制的溝通機制


他們的審核沒什麼效率,每次申請審核,必須等待 3~4 天的時間才能知道結果。因為審核速度極為緩慢,這會讓我越來越不耐煩,到後來為了盡快通過審核,放棄自己想要的翻譯風格,自我審查成他們會接受的風格。

翻譯操作介面的留言功能,其實也不只是提供給審核人員留言,翻譯者也可以主動留言給審核人員。然而,這個留言功能,必須要等到申請審核後,審核人員才會看到。所以申請審核前,想要和審核人員討論翻譯上的細節,是沒有辦法的。

翻譯操作頁面的留言功能,除非申請審核,無人回應。
zoomable

翻譯操作頁面的留言功能,除非申請審核,無人回應。


而每個作品,另外還有一個專屬的留言板,但似乎只用來通知審核結果。這些一定要申請審核才能得到回應的留言功能,存在的意義是什麼?


意義不明的留言功能
zoomable

意義不明的留言功能


我認為,在翻譯工作的過程中,難免會遇到一些需要討論的細節,所以雙向溝通是相當重要的,然而,在這個平台上,並沒有順暢的雙向溝通機制。

值得一提的是,如果一個作品審核超過三次沒過,平台有權拒絕繼續為你審核作品,所以相當於每個作品只有三次的溝通機會。其實如果審核標準較為寬鬆,允許由翻譯者自由發揮,那其實與審核人員的溝通顯得不是那麼重要。但問題在於,平台的審核如此嚴格,卻不提供翻譯者溝通的管道,我認為相當不合理。


結語


我認為,這個平台應該是希望讓喜歡同人誌的業餘翻譯者參與翻譯作品。然而,實際上卻對翻譯品質的要求如此高,令人匪夷所思。畢竟業餘人士恐怕難以合乎如此高標準的審核。而平台的分潤也非常少,專業翻譯家可能也根本不願意參與。那麼,這個平台的定義就會變得模糊不清。

實際上,日本主管可能也無從瞭解審核人員在審核時,對於翻譯品質的要求,達到何種程度,可能也看不懂審核人員以何種語氣回饋翻譯者。我覺得透過這樣的審核制度,一定程度上,反映出日本企業常見的問題。意即,企業管理層缺乏外語能力,而無從主動瞭解外籍員工的工作狀況,只能從數據或該員工以日語口頭說明才能瞭解工作情形。當然,這些日本公司的主管,大概也不瞭解台灣的語言環境,他們也不知道審核人員在審核過程過度執著於「標準」,導致翻譯作品的表達方式受到不合理的限制。

我知道「繁體中文」的審核人員,日語閱讀能力相當好,也非常仔細看原文及翻譯。但如此高標準的審核,是這個平台所需要的嗎?甚至讓我覺得審核人員以找出錯誤為樂。

我是不知道其他語言的審核標準,是否也如此嚴格。我懷疑審核人員對於翻譯作品的品質要求,只是基於審核人員個人主觀的想法,其實我覺得平台方未必都要求的如此高標準。


你也可以閱讀


談談日本同人誌翻譯平台「みんなで翻訳」(2)——平台永遠是最大贏家?

談談日本同人誌翻譯平台「みんなで翻訳」(3)——審核人員的日語好不好?

談談日本同人誌翻譯平台「みんなで翻訳」(4)——拿自己的作品讓別人翻譯,會發生什麼事?


後續


後來我放棄繼續把時間投入在這個平台上了,反正我也不是專業翻譯家或日語老師,可能我「直譯」的能力,不符合這個平台的標準吧。

總之,我覺得一點都不有趣。


然後呢,乾脆把這樣的審核機制,畫成一本同人誌後上架到 DLsite 平台了。有興趣的朋友,歡迎到 DLsite 購買我的作品喔!

書蟲喵-avatar-img
書蟲喵和其他 17 人喜歡這篇
avatar-img
1會員
9內容數
留言1
查看全部
Mia-avatar-img
Mia
2025/02/05
終於讓我找到討論dlsite翻譯的文章,真的很感謝你,你讓我知道我不是孤獨一人。
非常認同你的說法,我也在dlsite 翻譯了一個月,暫時翻了4本作品, 但只有一本真的發售了(而且是英文版,其他是中文繁簡版本,都卡在審查中, 真的要靠運氣看誰幫你審核, 有些是會直接給你他想要的答案,或者有些人會解釋給你知道為什麼哪裡不可以,但有些也會像你所說的只會告訴你翻譯語氣/意思不正確,有時候真的不太明白要改哪裡。
詞彙方面,我遇過各種問題:如痛苦地叫喊著他的名字要轉成痛苦地呼喚著他的名字,被要求要合乎情境,大家對詞彙或情景理解不一, 這樣就會浪費了審核次數(大部分是10個留言就會退回來,一個是5、7個就退回了,對這個有點生氣氣。
因為本人大部分翻TL和BL,所以另一個例子就是h之類的字, 之前想文雅地說被強這回事,所以翻譯成強抱了(從前看不少漫畫也會這樣翻,但被彈回來,只可改做被強姦/強暴或者被迫性行為之類的字,就是要直翻,不能有翻譯者的想法吧?各種色色的字也有類似的情況。
標點符號也是各種被挑骨頭😂之後不論任句子,都會加上。了
但語言方面,可能真的要用通俗的中文, 令所有地區使用中文的人也要看懂吧。因為沒辦法標翻譯者來自哪裡,不然我直接打粵語也可以, 但台灣人會看不懂,台語的水啦 我也會看不懂,但大家都是中文啊。我的一腳踏兩船也要改成腳踏兩船,心動不已改成心跳不已。
雖然個人自認日文程度不高,但作為中文母語者,一度自我懷疑認為是自己的中文太爛,才會被退,之後有買同一本作品的中文版(別人翻得真快,一次就通過了吧)來看看, 真的是直翻到不得了,可以說是怪怪的,但我不再覺得是翻譯者的問題了。
因為我也會翻英文版,暫時被抓的地方都是擺放位置和真的不小心翻錯了,感覺審核人員還是很友善的。
真的很抱歉我打了很多字,但我真的有太多東西想要吐槽了,我還會在這圈子再待一會看看,希望之後情況會好一點。
本本也會買的,支持你❤️
如果要發表留言,請先
Yoshi Kao的沙龍 的其他內容
近年來,夢繕喜、唐吉訶德或 Hardoff 等日本零售商,陸續來台展店。對我們消費者來說,他們能夠帶來更多選擇,當然我也很歡迎。不過我覺得許多日本零售業來台灣開店,太過於強調來自日本,而忽略本土化,無論是價格或商品上,都顯得缺乏優勢。
你有在考慮去日本讀高中嗎?還是有在考慮讓自己的子女接受日本的教育嗎? 先想想吧,日本的教育,真的沒有比較好。現在回想到我高中時期,只有不合理、不民主可以形容它。
近年來,夢繕喜、唐吉訶德或 Hardoff 等日本零售商,陸續來台展店。對我們消費者來說,他們能夠帶來更多選擇,當然我也很歡迎。不過我覺得許多日本零售業來台灣開店,太過於強調來自日本,而忽略本土化,無論是價格或商品上,都顯得缺乏優勢。
你有在考慮去日本讀高中嗎?還是有在考慮讓自己的子女接受日本的教育嗎? 先想想吧,日本的教育,真的沒有比較好。現在回想到我高中時期,只有不合理、不民主可以形容它。
本篇參與的主題活動
桃園機場雖然有時候會漏漏水出點小問題,但其實它貴為台灣國家門面還是有很多值得稱讚的地方的!推薦給常出國的旅人,在機場大逛免稅店之虞,也可以去使用一下這些便利的設施!就讓KKday幫大家整理5個大家不太知道但好好用的機場實用服務資訊吧!
avatar-avatar
Writing 生活玩家

近期社群上出現一款「投胎抽卡機」,由工程師「謝哆啦」自製,參考各國人口比例和人類發展指數,裡面有相關數據告訴你各個國家的稀有度,因為是按照世界人口比例去計算,因此小小的島國台灣真的很難中獎,讓你真實體驗投胎要再回來台灣有多困難。 據網站介紹,此遊戲加入人類發展指數(HDI),該指數是衡量國家社會和經濟發展的統計指標,根據教育、健康和收入等因素進行評估。HDI值越高,表示該國的社會和經濟發展越好,據聯合國開發計畫署的標準,HDI 可以分為四個級別:非常高(0.9以上)、高(0.8-0.89)、中(0.7-0.79)和低(0.69以下)。


我自己親自實測投胎100次,沒有半次回到台灣,進入中國和印度最多次,而讓我意外的是,100次裡我也只有一次機會到南韓,日本則是4次。(內心裡除了期望到台灣,另外就是南韓和日本也是投胎願望口袋名單)。


大家應該要好好珍惜自己的生命,下一次投胎你就不一定是台灣人了,輪迴好幾百次都不一定回的來🤣


趕快投胎看看妳下輩子是哪裡人


比較2017年與2024年日本東北旅遊照片,對比藏王樹冰、銀山溫泉、山寺等景點在不同時間的景觀差異,即使地點相同,不同時間的體驗與感受截然不同,珍惜每個當下的珍貴回憶。2024年因暖冬導致雪景不如預期,反觀2017年的雪景壯觀美麗。新聞報導2025年日本東北暴雪,衷心祈願一切平安。
【2019/3 春】 <上野恩賜公園> 是個知名的賞櫻地點。腹地廣大、交通方便,加上園內有40種的櫻花,多達1200棵櫻花樹,使得這邊成為野餐賞櫻的首選場所。每到櫻花季,樹上會掛滿燈籠,而一大早就可看到樹下鋪滿了佔位的野餐墊,人潮不斷地聚集,從早到晚絡繹不絕。
2024年日本勞動力人口逆勢上揚,即將突破7000萬人,創下1953年以來新高。高齡者就業人數連續20年增長,女性就業人數也持續刷新歷史紀錄,正式員工數量大幅增加。然而,人口持續萎縮仍是長期挑戰,日本政府和企業需推動工作方式改革、投資技術創新、完善托育和養老服務等。
在漫畫與動畫時期就給人不錯體驗的作品《工作細胞》,敘述關於人體細胞擬人化後的故事,藉由紅血球和白血球兩人在身體中的突發日常,對抗細菌病毒之餘,也了解人體的身體構造,隨著主人翁的身體活在億萬細胞世界。這樣的作品在真人化後需要許多後製動畫與搭景製作,在《工作細胞》真人化後的日本電影,表現會是如何?
桃園機場雖然有時候會漏漏水出點小問題,但其實它貴為台灣國家門面還是有很多值得稱讚的地方的!推薦給常出國的旅人,在機場大逛免稅店之虞,也可以去使用一下這些便利的設施!就讓KKday幫大家整理5個大家不太知道但好好用的機場實用服務資訊吧!
avatar-avatar
Writing 生活玩家

近期社群上出現一款「投胎抽卡機」,由工程師「謝哆啦」自製,參考各國人口比例和人類發展指數,裡面有相關數據告訴你各個國家的稀有度,因為是按照世界人口比例去計算,因此小小的島國台灣真的很難中獎,讓你真實體驗投胎要再回來台灣有多困難。 據網站介紹,此遊戲加入人類發展指數(HDI),該指數是衡量國家社會和經濟發展的統計指標,根據教育、健康和收入等因素進行評估。HDI值越高,表示該國的社會和經濟發展越好,據聯合國開發計畫署的標準,HDI 可以分為四個級別:非常高(0.9以上)、高(0.8-0.89)、中(0.7-0.79)和低(0.69以下)。


我自己親自實測投胎100次,沒有半次回到台灣,進入中國和印度最多次,而讓我意外的是,100次裡我也只有一次機會到南韓,日本則是4次。(內心裡除了期望到台灣,另外就是南韓和日本也是投胎願望口袋名單)。


大家應該要好好珍惜自己的生命,下一次投胎你就不一定是台灣人了,輪迴好幾百次都不一定回的來🤣


趕快投胎看看妳下輩子是哪裡人


比較2017年與2024年日本東北旅遊照片,對比藏王樹冰、銀山溫泉、山寺等景點在不同時間的景觀差異,即使地點相同,不同時間的體驗與感受截然不同,珍惜每個當下的珍貴回憶。2024年因暖冬導致雪景不如預期,反觀2017年的雪景壯觀美麗。新聞報導2025年日本東北暴雪,衷心祈願一切平安。
【2019/3 春】 <上野恩賜公園> 是個知名的賞櫻地點。腹地廣大、交通方便,加上園內有40種的櫻花,多達1200棵櫻花樹,使得這邊成為野餐賞櫻的首選場所。每到櫻花季,樹上會掛滿燈籠,而一大早就可看到樹下鋪滿了佔位的野餐墊,人潮不斷地聚集,從早到晚絡繹不絕。
2024年日本勞動力人口逆勢上揚,即將突破7000萬人,創下1953年以來新高。高齡者就業人數連續20年增長,女性就業人數也持續刷新歷史紀錄,正式員工數量大幅增加。然而,人口持續萎縮仍是長期挑戰,日本政府和企業需推動工作方式改革、投資技術創新、完善托育和養老服務等。
在漫畫與動畫時期就給人不錯體驗的作品《工作細胞》,敘述關於人體細胞擬人化後的故事,藉由紅血球和白血球兩人在身體中的突發日常,對抗細菌病毒之餘,也了解人體的身體構造,隨著主人翁的身體活在億萬細胞世界。這樣的作品在真人化後需要許多後製動畫與搭景製作,在《工作細胞》真人化後的日本電影,表現會是如何?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
『ACGN漫研社』是一個專注於動漫、漫畫、遊戲、小說的交流討論平台。 我們的目標是創建一個單純動漫聊天交友群,對熱愛動漫迷和 ACG 粉絲可以擁有一個舒適自在圈子,也歡迎來自世界各地的志趣相投的人,一起分享所喜愛的相關動漫內容。 本群可聊以動漫,TV動畫、漫畫、動畫電影為主的話題,也可以聊cosp
Thumbnail
知己知彼、百戰不殆 對於想要在「創作有價」平台上創作的創作者來說,知己知彼、百戰不殆是必須的。創作者需要了解自己身處的環境、自己的優勢和劣勢、環境的優勢和劣勢等。這樣才能知道如何強化自己的優勢、彌補環境的劣勢,以達到創作有價的目的。創作有價的目的是讓創作者的創作更有價值,或者說更有價格。將創作轉化
Thumbnail
付費才可以閱讀的文章 最近看到許多格友都紛紛把自己的作品做成限時閱讀文章或者是限閱文章,也就是必須付費才可以閱讀的文章,看了非常高興。因為這代表他們覺得他們可以走入下一個階段了,利用他們的文章賺錢,而不光是僅僅靠單純的廣告收入。還有另外一些朋友,也把他們的創作包裝成商品,例如明信片或者是課程,打包
Thumbnail
首先感謝大家加入創作邦會員,很開心能在這裡見到大家,這篇內容是提供給新加入朋友的介紹,讓大家可以了解訂閱會員有哪些福利及沙龍的介紹。 對於內容有任何問題或是有想要許願的內容也歡迎留言告訴我~
Thumbnail
方格子會員已經有半年的時間了,累積感受如下:寫作、閱讀、購買訂閱三大功能的體驗。在寫作方面,建議提供製定不同規格的圖片供選擇,並讓創作者挑選。在閱讀方面,建議開放首頁為自由瀏覽免費文章方式,增加關鍵字搜尋功能。在購買訂閱方面,建議建立排行榜機制,提供訂閱方案比較功能和訂閱優惠。
Thumbnail
建置平台 前一陣子,有人問我是否要找尋合適的平台或自主建置平台,讓自己的文章能夠有更大的能見度。我覺得這是個很好的想法,所以也考慮要自己建立平台。但細想了一下,我覺得建置網站沒有必要,因為我現在的幾個平台就已經足夠我使用,也達到我想要分享內心世界的想法的目的。反而是,我應該思考如何用好平台,讓平台
Thumbnail
留言處理 最近看是大家被留言的問題弄得焦頭爛額,實在覺得有些沮喪,或許用文創產業的角度來談,可能平台跟創作者都比較沒有辦法了解,所以現在改換用一個角度。看看別的平台是怎麼處理的,是不是有可以借鏡近的地方,這樣或許大家在溝通上會更容易一些。 這些平台都是我有在使用的平台,我直接就貼平台的頁面給大家
Thumbnail
最近加入了這個有趣的地方 ,收到了系統關切 ,怎麼還沒看到你的創作 文字,是人們用來溝通交流的工具。 常常會很佩服能把文字依照自己想法,打成一大串文章的創作者。 總是想像,能一直不斷的創作文章,以此維生的人,到底是如何文思泉湧的。 也許真的需要不斷的大量閱讀,才能有更多的文字素材可以隨時讓大
有時候對於自己已經產出、創作出來展顯、公諸於眾的文本內容
Thumbnail
『ACGN漫研社』是一個專注於動漫、漫畫、遊戲、小說的交流討論平台。 我們的目標是創建一個單純動漫聊天交友群,對熱愛動漫迷和 ACG 粉絲可以擁有一個舒適自在圈子,也歡迎來自世界各地的志趣相投的人,一起分享所喜愛的相關動漫內容。 本群可聊以動漫,TV動畫、漫畫、動畫電影為主的話題,也可以聊cosp
Thumbnail
知己知彼、百戰不殆 對於想要在「創作有價」平台上創作的創作者來說,知己知彼、百戰不殆是必須的。創作者需要了解自己身處的環境、自己的優勢和劣勢、環境的優勢和劣勢等。這樣才能知道如何強化自己的優勢、彌補環境的劣勢,以達到創作有價的目的。創作有價的目的是讓創作者的創作更有價值,或者說更有價格。將創作轉化
Thumbnail
付費才可以閱讀的文章 最近看到許多格友都紛紛把自己的作品做成限時閱讀文章或者是限閱文章,也就是必須付費才可以閱讀的文章,看了非常高興。因為這代表他們覺得他們可以走入下一個階段了,利用他們的文章賺錢,而不光是僅僅靠單純的廣告收入。還有另外一些朋友,也把他們的創作包裝成商品,例如明信片或者是課程,打包
Thumbnail
首先感謝大家加入創作邦會員,很開心能在這裡見到大家,這篇內容是提供給新加入朋友的介紹,讓大家可以了解訂閱會員有哪些福利及沙龍的介紹。 對於內容有任何問題或是有想要許願的內容也歡迎留言告訴我~
Thumbnail
方格子會員已經有半年的時間了,累積感受如下:寫作、閱讀、購買訂閱三大功能的體驗。在寫作方面,建議提供製定不同規格的圖片供選擇,並讓創作者挑選。在閱讀方面,建議開放首頁為自由瀏覽免費文章方式,增加關鍵字搜尋功能。在購買訂閱方面,建議建立排行榜機制,提供訂閱方案比較功能和訂閱優惠。
Thumbnail
建置平台 前一陣子,有人問我是否要找尋合適的平台或自主建置平台,讓自己的文章能夠有更大的能見度。我覺得這是個很好的想法,所以也考慮要自己建立平台。但細想了一下,我覺得建置網站沒有必要,因為我現在的幾個平台就已經足夠我使用,也達到我想要分享內心世界的想法的目的。反而是,我應該思考如何用好平台,讓平台
Thumbnail
留言處理 最近看是大家被留言的問題弄得焦頭爛額,實在覺得有些沮喪,或許用文創產業的角度來談,可能平台跟創作者都比較沒有辦法了解,所以現在改換用一個角度。看看別的平台是怎麼處理的,是不是有可以借鏡近的地方,這樣或許大家在溝通上會更容易一些。 這些平台都是我有在使用的平台,我直接就貼平台的頁面給大家
Thumbnail
最近加入了這個有趣的地方 ,收到了系統關切 ,怎麼還沒看到你的創作 文字,是人們用來溝通交流的工具。 常常會很佩服能把文字依照自己想法,打成一大串文章的創作者。 總是想像,能一直不斷的創作文章,以此維生的人,到底是如何文思泉湧的。 也許真的需要不斷的大量閱讀,才能有更多的文字素材可以隨時讓大
有時候對於自己已經產出、創作出來展顯、公諸於眾的文本內容