Yoshi Kao-avatar-img

Yoshi Kao

1 位追蹤者
avatar-img
1會員
9內容數
全部內容
由新到舊
如果我們看 591 或其他租屋社團就會發現,老舊的衛浴設備或廚房設備,以及泛黃的老舊定頻窗型冷氣,還有看起來像從回收場撿回來的家具,似乎是中低價位物件的標配。甚至有些房子還附有古董級傳統電視、豬肝色馬桶,早期泥作廚具,牆壁可能也從來沒有油漆過。簡直就像直接把 3、40 年前的房子搬到現代一樣。
Thumbnail
日本法務省自 2025 年 5 月起,將戶籍謄本上外籍配偶的「國籍」欄修改為「國籍・地區」,與日本人結婚的台籍配偶,日本戶籍上可註記為「台灣」。這次修改之前,台籍配偶的「國籍」,被註記為「中國」。 「國籍・地區」欄註記「台灣」,是值得開心的事情?
Thumbnail
許多人看待日本文化時,總令人覺得日本人保留了許多固有的傳統文化,相當重視文化的傳承,但實際上真的是如此嗎?
Thumbnail
我之前在 DLsite 上架的漫畫,剛好這幾天有翻譯者成功通過審核,並上架到平台上了。我今天才仔細看了一下他翻譯的作品,發現不少有趣的現象,所以今天就我來分享一下,讓別的翻譯者來翻譯自己作品的心得吧!
Thumbnail
語言其實很有趣,有時相同的句子由不同的人看,就會有不同的解釋,而翻譯文的表達方式,也會因為翻譯者的表達習慣而有所不同。我覺得這就是「語言」的魅力,也是我嘗試翻譯漫畫的原因。不過,「みんなで翻訳」的審核機制,翻譯者一點也沒有自由發揮的空間。
Thumbnail
在上一篇文章裡,提到了「みんなで翻訳」審核機制存在的問題,這次我來分析該平台的商業模式吧!
Thumbnail
旅人小萌-avatar-img
旅人小萌
2025/01/29
回覆
回覆
日本知名的同人誌販售平台 DLsite,有一個相當特別的功能,叫做「みんなで翻訳」。「みんなで翻訳」是一個翻譯平台,只要你會日文,任何人都可以幫平台上任何作品進行翻譯。然而上架自己的翻譯作品,必須通過審核,這個審核機制是否有問題?
Thumbnail
Mia-avatar-img
Mia
2025/02/05
1
回覆
1
回覆
Yoshi Kao-avatar-img
Yoshi Kao
2025/02/06
發文者
1
回覆
1
回覆
近年來,夢繕喜、唐吉訶德或 Hardoff 等日本零售商,陸續來台展店。對我們消費者來說,他們能夠帶來更多選擇,當然我也很歡迎。不過我覺得許多日本零售業來台灣開店,太過於強調來自日本,而忽略本土化,無論是價格或商品上,都顯得缺乏優勢。
Thumbnail
你有在考慮去日本讀高中嗎?還是有在考慮讓自己的子女接受日本的教育嗎? 先想想吧,日本的教育,真的沒有比較好。現在回想到我高中時期,只有不合理、不民主可以形容它。
Thumbnail