搜尋看到這一系列文,太有同感了所以來留個言。
大家來翻譯這個系統真的是靠愛發電居多,用了幾年下來觀察到幾乎只有少數熱門作品會持續有收入,多半的銷售量幾乎都很少。變成只能去搶有名老師的作品。加上文中說翻譯審查的單一化會變成誰做的比較快誰就比較好賣。
然後他們審查真的是超愛直譯,常常看到被退回的留言想說「這不是同樣意思嗎⋯⋯」。除了日文差的,我遇過更崩潰的是中文差的。或許是因為審查量也很大的緣故,遇過要分頁看的句子直接幫我打上不通順所以退回,氣到留言回覆請他跟另一個句子一起看,我不覺得他不通順。
再來,真的認同譯者跟作者之前應該要有溝通橋樑,之前翻一部後記背景是老師素描的作品,因為圖太複雜,所以它本身系統沒辦法消乾淨文字,連用PS都很難消,但留言問官方那裡沒辦法聯繫作者要無字版的圖,所以我忍痛拿白底直接蓋掉所有文字跟背景圖片⋯⋯還有另一個案例就是主角名字使用假名的,因為日本人很在意名字,所以真的很想聯繫原作者問他們希望用什麼漢字,但暫時也沒有用推特去聯繫原作者的意願所以只能自己找一個常見名字用,這方面真的很痛苦。
謝謝有這系列的文讓我抒發一下這些情緒XD