Yoshi Kao-avatar-img

Yoshi Kao

1 位追蹤者
avatar-img
2會員
10內容數
全部內容
由新到舊
目前前往日本的航線,有不少廉價航空公司的選擇,許多人可能為了節省旅費選擇廉價航空。當然,名古屋也不例外,目前有樂桃、虎航等廉價航空公司從桃園直飛中部國際機場(名古屋),值得注意的是,自 2019 年起,中部國際機場啟用第二航廈,廉價航空將一律使用第二航廈,第二航廈有什麼樣的問題?
Thumbnail
2/5中部國際機場
如果我們看 591 或其他租屋社團就會發現,老舊的衛浴設備或廚房設備,以及泛黃的老舊定頻窗型冷氣,還有看起來像從回收場撿回來的家具,似乎是中低價位物件的標配。甚至有些房子還附有古董級傳統電視、豬肝色馬桶,早期泥作廚具,牆壁可能也從來沒有油漆過。簡直就像直接把 3、40 年前的房子搬到現代一樣。
Thumbnail
日本法務省自 2025 年 5 月起,將戶籍謄本上外籍配偶的「國籍」欄修改為「國籍・地區」,與日本人結婚的台籍配偶,日本戶籍上可註記為「台灣」。這次修改之前,台籍配偶的「國籍」,被註記為「中國」。 「國籍・地區」欄註記「台灣」,是值得開心的事情?
Thumbnail
許多人看待日本文化時,總令人覺得日本人保留了許多固有的傳統文化,相當重視文化的傳承,但實際上真的是如此嗎?
Thumbnail
我之前在 DLsite 上架的漫畫,剛好這幾天有翻譯者成功通過審核,並上架到平台上了。我今天才仔細看了一下他翻譯的作品,發現不少有趣的現象,所以今天就我來分享一下,讓別的翻譯者來翻譯自己作品的心得吧!
Thumbnail
語言其實很有趣,有時相同的句子由不同的人看,就會有不同的解釋,而翻譯文的表達方式,也會因為翻譯者的表達習慣而有所不同。我覺得這就是「語言」的魅力,也是我嘗試翻譯漫畫的原因。不過,「みんなで翻訳」的審核機制,翻譯者一點也沒有自由發揮的空間。
Thumbnail
在上一篇文章裡,提到了「みんなで翻訳」審核機制存在的問題,這次我來分析該平台的商業模式吧!
Thumbnail
旅人小萌-avatar-img
2025/01/29
謝謝您的分享❤️
日本知名的同人誌販售平台 DLsite,有一個相當特別的功能,叫做「みんなで翻訳」。「みんなで翻訳」是一個翻譯平台,只要你會日文,任何人都可以幫平台上任何作品進行翻譯。然而上架自己的翻譯作品,必須通過審核,這個審核機制是否有問題?
Thumbnail
謝子敬-avatar-img
2025/03/13
Yoshi Kao-avatar-img
1
我也是最近試著翻譯了一本,結果提交以後對方跟我說全部都要重翻,但是沒說為什麼,只丟了審查守則的連結給我。 提交前我有看過審查守則的中文版,覺得沒什麼問題才送出的。結果這次把全部都看過一遍以後才發現日文版的規則裡面有提到,作者手繪的美術狀聲字也必須要翻譯(除非真的毫無意義)。 那問題就來了,重繪這些美術狀聲字本身就是巨大工程不說,更何況翻譯者還沒辦法拿到分好圖層的原始檔,必須像智障一樣把本來的美術字戳掉重畫。這已經完全不是翻譯上的問題了吧,譯者還要兼職美工,這種質跟量的要求都奇高(而且還跨領域)的無薪+無法聲張版權的工作到底有誰要做? 看到樓主寫的內容,想到戳完美術字以後還要跟審查部在不對等的環境爭論直譯跟意譯,已經沒打算把這本弄完了XD" 也很感謝作者的心得分享,讓我能懸崖勒馬避免繼續浪費時間。 真的很好笑,找母語者翻譯不就是為了讓情境跟文句更通順? 結果反而被要求要直譯,這樣機翻的腦死文章不就更符合平台規範嗎....
Yoshi Kao-avatar-img
1
Yoshi Kao-avatar-img
發文者
2025/03/28
謝子敬 其實除了漫畫之外,我還有嘗試過語音作品,因為翻譯文是以類似字幕的方式呈現,所以還要一直對時間軸,翻譯一部超過一個小時的作品都不知道要花幾個小時了。然後售出一個作品的報酬可能只有個位數,誰會做這種工作,還沒做完就放棄了哈哈。
近年來,夢繕喜、唐吉訶德或 Hardoff 等日本零售商,陸續來台展店。對我們消費者來說,他們能夠帶來更多選擇,當然我也很歡迎。不過我覺得許多日本零售業來台灣開店,太過於強調來自日本,而忽略本土化,無論是價格或商品上,都顯得缺乏優勢。
Thumbnail
你有在考慮去日本讀高中嗎?還是有在考慮讓自己的子女接受日本的教育嗎? 先想想吧,日本的教育,真的沒有比較好。現在回想到我高中時期,只有不合理、不民主可以形容它。
Thumbnail