Yoshi Kao-avatar-img

Yoshi Kao

2 位追蹤者

Yoshi Kao

2 位追蹤者
avatar-img
Yoshi Kao的沙龍
3會員
14內容數
全部內容
由新到舊
《Mario Teaches Typing 2》是一款打字遊戲,是少數由非任天堂親自製作的瑪利歐系列遊戲之一。看起來只是一款以打字為主題的瑪利歐系列遊戲,不過內容其實卻相當與眾不同。
Thumbnail
勝新太郎與田宮二郎主演的《惡名》是我最喜歡的日本電影之一。或許有聽過勝新太郎與田宮二郎這兩位早期的演員,但我想應該很少有人聽過這部日本電影吧?這部電影以今東光的同名小說作為原型的「やくざ」(黑道)電影,於1961年9月30日上映,導演為田中德三。
Thumbnail
5/5惡名
日本知名二手商店海德沃福自 2018 年起陸續在台展店,由於台灣少有採取買斷制經營的二手商店,他們在市場上確實具備一定的優勢。不過,這樣的模式能夠在台灣落地生根、長久經營下去呢?
Thumbnail
當女生選購機車時,可能會優先考慮車輛的外觀、重量或油耗表現等,但有一個關鍵配備往往會被忽略,就是煞車系統。市面上的機車主要採用碟煞與鼓煞兩種煞車系統。碟煞和鼓煞,該怎麼選?
Thumbnail
目前前往日本的航線,有不少廉價航空公司的選擇,許多人可能為了節省旅費選擇廉價航空。當然,名古屋也不例外,目前有樂桃、虎航等廉價航空公司從桃園直飛中部國際機場(名古屋),值得注意的是,自 2019 年起,中部國際機場啟用第二航廈,廉價航空將一律使用第二航廈,第二航廈有什麼樣的問題?
Thumbnail
2/5中部國際機場
如果我們看 591 或其他租屋社團就會發現,老舊的衛浴設備或廚房設備,以及泛黃的老舊定頻窗型冷氣,還有看起來像從回收場撿回來的家具,似乎是中低價位物件的標配。甚至有些房子還附有古董級傳統電視、豬肝色馬桶,早期泥作廚具,牆壁可能也從來沒有油漆過。簡直就像直接把 3、40 年前的房子搬到現代一樣。
Thumbnail
日本法務省自 2025 年 5 月起,將戶籍謄本上外籍配偶的「國籍」欄修改為「國籍・地區」,與日本人結婚的台籍配偶,日本戶籍上可註記為「台灣」。這次修改之前,台籍配偶的「國籍」,被註記為「中國」。 「國籍・地區」欄註記「台灣」,是值得開心的事情?
Thumbnail
許多人看待日本文化時,總令人覺得日本人保留了許多固有的傳統文化,相當重視文化的傳承,但實際上真的是如此嗎?
Thumbnail
我之前在 DLsite 上架的漫畫,剛好這幾天有翻譯者成功通過審核,並上架到平台上了。我今天才仔細看了一下他翻譯的作品,發現不少有趣的現象,所以今天就我來分享一下,讓別的翻譯者來翻譯自己作品的心得吧!
Thumbnail
hisami_hsn-avatar-img
2025/07/28
搜尋看到這一系列文,太有同感了所以來留個言。 大家來翻譯這個系統真的是靠愛發電居多,用了幾年下來觀察到幾乎只有少數熱門作品會持續有收入,多半的銷售量幾乎都很少。變成只能去搶有名老師的作品。加上文中說翻譯審查的單一化會變成誰做的比較快誰就比較好賣。 然後他們審查真的是超愛直譯,常常看到被退回的留言想說「這不是同樣意思嗎⋯⋯」。除了日文差的,我遇過更崩潰的是中文差的。或許是因為審查量也很大的緣故,遇過要分頁看的句子直接幫我打上不通順所以退回,氣到留言回覆請他跟另一個句子一起看,我不覺得他不通順。 再來,真的認同譯者跟作者之前應該要有溝通橋樑,之前翻一部後記背景是老師素描的作品,因為圖太複雜,所以它本身系統沒辦法消乾淨文字,連用PS都很難消,但留言問官方那裡沒辦法聯繫作者要無字版的圖,所以我忍痛拿白底直接蓋掉所有文字跟背景圖片⋯⋯還有另一個案例就是主角名字使用假名的,因為日本人很在意名字,所以真的很想聯繫原作者問他們希望用什麼漢字,但暫時也沒有用推特去聯繫原作者的意願所以只能自己找一個常見名字用,這方面真的很痛苦。 謝謝有這系列的文讓我抒發一下這些情緒XD
語言其實很有趣,有時相同的句子由不同的人看,就會有不同的解釋,而翻譯文的表達方式,也會因為翻譯者的表達習慣而有所不同。我覺得這就是「語言」的魅力,也是我嘗試翻譯漫畫的原因。不過,「みんなで翻訳」的審核機制,翻譯者一點也沒有自由發揮的空間。
Thumbnail