Chun

Chun

0 位追蹤者
日文、閱讀、攝影、股票。
0會員
8內容數
一瞬間反應不過來的那些空白
全部內容
由新到舊
「普通」という言葉に気をとられないでください。時代は変わりました、いろんな環境の人がいます、これからの「普通」は多様性です。いろいろな幸せの価値観があります。あなたがしあわせならそれでいいんです。 - 《なんで僕に聞くんだろう。》 不要太在意「普通」這個詞,隨著時代變遷,大家都來自不一樣的環境,對「
⠀「相手との距離感が近すぎる人のほうが、むしろコミニュケーション能力が低い人なんだと思うようになりました。」 - 《なんで僕に聞くんだろう。》 「我反而覺得,跟對方距離感太近的人,才是溝通能力低落的人呢。」 📩翻譯或理解有誤請告知我 — 這邊的「相手との距離感(きょりかん)」,作者認為距離感抓得太
⠀「僕は批難や中傷をしてきた相手の言葉ではなく、相手の真意を探ります。手間をかけてまで批難中傷してくるわけです、きっと理由があります。これがわかると、非難や中傷の言葉が一気に弱まり、まったくといっていいほど気にならなくなります。」 - 《なんで僕に聞くんだろう。》 「針對他人的譴責或中傷,我會尋求
「ぼくの経験上ですが、批判に反論しても、相手が納得することはほとんどありません。それどころか、反論されることを想定していなかったのか、ふりあげたこぶしをおろすために、論点をすり替えてくることもあります。」 📍ふりあげたこぶしをおろす 書裡就不是寫漢字害我看超久,讓我幫你轉換一下:「振り上げた拳
「そこから1、2年は諦めきれず、今更ながら婚活もしたもののなかなか難しく、42歳を過ぎたあたりから、やはり現実的でないと諦めることにしました。」 句裡都是看過的文法跟單字,但我看了好幾次才有辦法翻得順暢一點,(最後選了可愛的ものの😆),繼續讀下去之前不妨挑戰翻譯看看~ 📍きれず:きれなくて,
「相談を受けるとここぞとばかりに、相談者のことを否定して自分の考えを押し付ける人がいる。」 ➞有的人只要一遇到有人要商量事情,就會先把對方否定一波然後將自己的想法強加給對方。   🔸ここぞとばかりに: ➞ある機会を好機と捉えてさかんに働きかけるさまなどを意味する表現。 ➞抓到機會、就趁著(什
🔅あく 開く(あく)查字典雖然也有當他動詞的時候(口を開く,張嘴) 但還是自動詞比較常見~先把它當作只有「自動詞」,對應的他動詞則是「あける」。 網友@haewoq補充: あく是自動詞,口を開く可以成立的原因,是由於口為身體的一部分,因此可用を格。若受詞不是身體的一部分,例如「太郎はドアをあいて
でも、どこか森宮さんには物足りなさを感じるのよね。腹を割っていないというか、一歩引いている部分があるというか
Thumbnail