片假名多是外來語,因此說日文時夾帶很多的外來語,有時也會給人一種很國際化的,就像有些人說中文時會夾雜些英文單字。這個時代,「電腦」當然是第一個要學的外來語。但是,怎麼有的書上寫「コンピュータ」,有的書上卻寫成「コンピューター」?

至於是不是要拘泥於長音,試著發出聲音來唸唸看吧,你會發現說話時,會很自然地不知不覺拉了點長音;如果完全不拉長音,突然斷了音,似乎覺得語調過於刻板。所以字典上的標示是一種忠實於說話聲音的表示法。
原文
字典標示
你可以這樣寫
中文
computer
コンピューター
コンピュータ
電腦
memory
メモリー
メモリ
記憶體
user
ユーザー
ユーザ
使用者
browser
ブラウザー
ブラウザ
網頁閱覽器
projector
プロジェクター
プロジェクタ
投影機
也有人連促音也省略不寫。最常見的就是「fax」這個單字了,有人寫「ファックス」,也有人寫「ファクス」。而像「ファッション(fashion)」也有人寫成「ファション」,「ショッピング(shopping)」也有人用「ショピング」。只是在正式考試時,還是依照字典的標準用字,才能確保過關喔。
蔡佩青/著