片假名多是外來語,因此說日文時夾帶很多的外來語,有時也會給人一種很國際化的,就像有些人說中文時會夾雜些英文單字。這個時代,「電腦」當然是第一個要學的外來語。但是,怎麼有的書上寫「コンピュータ」,有的書上卻寫成「コンピューター」?
日文的外來語,有許多原來的外文是以[-er][-or][-ar]結束的單字,寫成片假名時,會用長音來表示。如scanner寫成「スキャナー(掃描器)」;monitor寫成「モニター(螢幕)」;printer寫成「プリンター(印表機)」等等。
但是上網查查,幾個日本大入口網站上的子目錄中,卻都寫成「スキャナ」「モニタ」和「プリンタ」。這是近年日文外來語省略最後長音的一種趨勢,大部分的人似乎覺得不寫長音,給人更專業的感覺。雖然這些單字,在大字典中都以有長音的寫法做為標準單字,但嚴格說起來不寫長音也不能算是錯誤;因為外來語本來就是因應時代而產生的新語言,當大家習慣了這個單字,生活語言中就多增加了一個字彙。
至於是不是要拘泥於長音,試著發出聲音來唸唸看吧,你會發現說話時,會很自然地不知不覺拉了點長音;如果完全不拉長音,突然斷了音,似乎覺得語調過於刻板。所以字典上的標示是一種忠實於說話聲音的表示法。
原文
字典標示
你可以這樣寫
中文
computer
コンピューター
コンピュータ
電腦
memory
メモリー
メモリ
記憶體
user
ユーザー
ユーザ
使用者
browser
ブラウザー
ブラウザ
網頁閱覽器
projector
プロジェクター
プロジェクタ
投影機
也有人連促音也省略不寫。最常見的就是「fax」這個單字了,有人寫「ファックス」,也有人寫「ファクス」。而像「ファッション(fashion)」也有人寫成「ファション」,「ショッピング(shopping)」也有人用「ショピング」。只是在正式考試時,還是依照字典的標準用字,才能確保過關喔。
蔡佩青/著