15世紀的訓民正音,21世紀被綁架(上)

2019/10/09閱讀時間約 2 分鐘
安春熙(音譯,안춘희)出生於慶尚北道醴泉郡的山裡,是八個兄弟姊妹中的長女,爸媽說丫頭不用識字,就沒讓她去學校。在餐廳打雜的時候連老闆交代的待買食材清單都無法寫下。這樣的她在七十七歲這年學會認字後不久寫了首詩,得了首爾市成人文解教育詩畫展的特別獎。
〈歲月呀,等等我〉
想做的事太多 / 歲月背起我的人生 / 就振翅飛走了 / 你這樣不懂我的心嗎 / 歲月呀 / 慢慢地, 一步一步 / 和我一起走吧 學了原本不會的事,太高興了 / 現在才有睜開眼的感覺 / 我鬱悶的心打開了一點 / 身體卻不聽使喚了 / 歲月呀,等等我吧,嗯?
〈세월아 기다려〉
하고 싶은 게 너무 많은데. / 세월은 내 인생을 싣고 / 훨훨 날아가네. / 너는 내 마음을 그렇게도 몰라주니. / 세월아 / 천천히 터덜터덜 / 나하고 같이 가자꾸나. / 몰랐던 걸 배우니 너무 기쁘다. / 이제야 조금씩 눈을 뜬 것 같은데. / 답답했던 내 마음이 조금 뚫렸는데 / 내 몸은 이렇게도 아플까. / 세월아 기다려주렴, 응?
這是關於十月九日韓文節溫馨的前半段,後半段要講令人抓狂的 《訓民正音》尚州本。
photo credit: 나무위키
現代所使用的韓文字是朝鮮世宗大王時所創,1443 年前後問世的《訓民正音》解例本闡釋了韓文字創造原理及使用方法,現存於首爾市城北洞的澗松美術館,因此又稱為澗松本,是韓國第 70 號國寶,亦是教科文組織指定的世界文化遺產。2008 年之前,《訓民正音》的留存唯有澗松本,之後,慶尚北道尚州市發現了另一版的解例本——通稱尚州本,有不同於澗松本的注釋,歷史與學術價值難以估算。
可以的話,所有研究韓文、對語言文字有一丁點珍惜之情的人都恨不得這一秒手刀把尚州本送進最適溫、濕度環境來悉心維護,這樣的十五世紀寶物,被一名自稱古書收藏家的民間人士裴益基(音譯,배익기)挾持十年有餘,而且狀態不明、下落不明。
photo credit: 나무위키
烏魷
烏魷
談錢,大嬸;談心,少女;談酒,阿北。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!