諂媚某人,英文怎麼說?答案就是:Butter up !
然後對,這邊的 butter 就是你想的那個 butter 奶油無誤!你可能會很傻眼想說諂媚跟奶油到底有什麼關係,其實聽說這個 slang 是來自印度,在印度當地印度教的信仰者會使用牛奶去供奉神明,期望神明可以讓自己的願望成真,所以才會有 butter up 這種用法出來。突然想到之前在印度的記憶,真的是一大桶牛奶直接往神像淋下去,沒在開玩笑。(不過好像和奶油也沒什麼關係呵呵)
( P.s. 有兩種用法可使用,第一種 butter up sb. 或者 butter sb. up 兩字隔開中間再放被諂媚的對象!另外 please 本身也有討好的意思,但比較有點爛好人、中央空調,而 butter up 則是徹底逢迎諂媚,單純為了自己的利益而去對人好。)
● 情況劇:
Holy crap, he’s buttering up my mother again. I hope she will play it cool this time. (喔天,他又再討好我媽了,希望我媽這次可以淡定一點。)
Stop buttering me up, you dickhead.
(不要再給我逢迎諂媚,你這機巴人。)
Maybe he will give us more discounts if we try to butter him up. What do you think? (也許我們討好他讓他開心一下,他會給我們更多折扣。你覺得怎樣?)