陳克華《死穴》英文翻譯
死穴
每個人都有他自己的盲點
自己看不到。人類看不到
自己的看不到 — —
也看不到自己
如屍體行走坐臥
直到一天
夜晚的黑暗鋪天蓋地而來
咚咚敲打聲
從上下四方向他擠壓 — —
數年之後人們敲開棺木,發現
棺材板上佈滿一道又一道
深入木紋肌理的
靈魂掙扎的爪痕
— 選自陳克華《嘴臉》
我在國立台灣大學的《創意翻譯工作坊:臺灣當代詩歌之英譯》課程中開始翻譯詩的旅程。我的老師喬直(George O’Connell )和史春波(Diana Shi)同時也有自己的journal Pangoline House,若有興趣看老師們或是工作坊中的其他作品,歡迎參觀。
這篇作品因為後續沒有在課堂選入討論,在徵得老師同意之後,我自行編輯潤稿,並發佈到個人部落格上。
Blindness
People’s sights have their limits.
They cannot see
that they are not seeing —
They don’t see themselves
strolling, sitting, lying
as zombies.
Until one day, the darkness invades,
knocking, thrusting, from all directions
in overwhelming ways — After years, while others
pry open the coffin. Surprised to see
those deep scratches, left by soul
when it struggled.
— translated from Chen Kehua (陳克華)’s poetry anthology Masks that people wear (嘴臉)
I worked on the translation last year when I was working with creative writing poetry translation workshop in NTU; the workshop was led by Pangolin House editors George O’Connell and Diana Shi. This piece was not further discussed and rendered by the workshop at the time, so I refined and published it here under my own name.
For works that are collectively discussed, rendered and published, you’re welcome to have a look at the journal Pangolin House.