Blindness(死穴)

更新 發佈閱讀 4 分鐘

死穴

每個人都有他自己的盲點
自己看不到。人類看不到
自己的看不到 — 

也看不到自己
如屍體行走坐臥

直到一天
夜晚的黑暗鋪天蓋地而來
咚咚敲打聲
從上下四方向他擠壓 — 

數年之後人們敲開棺木,發現
棺材板上佈滿一道又一道
深入木紋肌理的
靈魂掙扎的爪痕

— 選自陳克華《嘴臉》


我在國立台灣大學的《創意翻譯工作坊:臺灣當代詩歌之英譯》課程中開始翻譯詩的旅程。我的老師喬直(George O’Connell )和史春波(Diana Shi)同時也有自己的journal Pangoline House,若有興趣看老師們或是工作坊中的其他作品,歡迎參觀。

這篇作品因為後續沒有在課堂選入討論,在徵得老師同意之後,我自行編輯潤稿,並發佈到個人部落格上。


Blindness

People’s sights have their limits.
They cannot see
that they are not seeing —

They don’t see themselves
strolling, sitting, lying
as zombies.

Until one day, the darkness invades,
knocking, thrusting, from all directions
in overwhelming ways — After years, while others
pry open the coffin. Surprised to see
those deep scratches, left by soul
when it struggled.

— translated from Chen Kehua (陳克華)’s poetry anthology Masks that people wear (嘴臉)


I worked on the translation last year when I was working with creative writing poetry translation workshop in NTU; the workshop was led by Pangolin House editors George O’Connell and Diana Shi. This piece was not further discussed and rendered by the workshop at the time, so I refined and published it here under my own name.

For works that are collectively discussed, rendered and published, you’re welcome to have a look at the journal Pangolin House.

留言
avatar-img
喝杯果汁,吹個風
3會員
37內容數
在一個風大的午後喝著果汁,毫無道理的創了這個帳號。
2021/02/01
張繼林《將蘭陽平原改名》中詩英譯
Thumbnail
2021/02/01
張繼林《將蘭陽平原改名》中詩英譯
Thumbnail
2020/11/19
商禽《應》中詩英譯
Thumbnail
2020/11/19
商禽《應》中詩英譯
Thumbnail
2020/10/30
顏艾琳《對望》中詩英譯
Thumbnail
2020/10/30
顏艾琳《對望》中詩英譯
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
賽勒布倫尼科夫以流亡處境回望蘇聯電影導演帕拉贊諾夫的舞台作品,以十段寓言式殘篇,重新拼貼記憶、暴力與美學,並將審查、政治犯、戰爭陰影與「形式即政治」的劇場傳統推到台前。本文聚焦於《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》的舞台美術、音樂與多重扮演策略,嘗試解析極權底下不可言說之事,將如何成為可被觀看的公共發聲。
Thumbnail
賽勒布倫尼科夫以流亡處境回望蘇聯電影導演帕拉贊諾夫的舞台作品,以十段寓言式殘篇,重新拼貼記憶、暴力與美學,並將審查、政治犯、戰爭陰影與「形式即政治」的劇場傳統推到台前。本文聚焦於《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》的舞台美術、音樂與多重扮演策略,嘗試解析極權底下不可言說之事,將如何成為可被觀看的公共發聲。
Thumbnail
柏林劇團在 2026 北藝嚴選,再次帶來由布萊希特改編的經典劇目《三便士歌劇》(The Threepenny Opera),導演巴里・柯斯基以舞台結構與舞台調度,重新向「疏離」進行提問。本文將從觀眾慾望作為戲劇內核,藉由沉浸與疏離的辯證,解析此作如何再次照見觀眾自身的位置。
Thumbnail
柏林劇團在 2026 北藝嚴選,再次帶來由布萊希特改編的經典劇目《三便士歌劇》(The Threepenny Opera),導演巴里・柯斯基以舞台結構與舞台調度,重新向「疏離」進行提問。本文將從觀眾慾望作為戲劇內核,藉由沉浸與疏離的辯證,解析此作如何再次照見觀眾自身的位置。
Thumbnail
本文深入解析臺灣劇團「晃晃跨幅町」對易卜生經典劇作《海妲.蓋柏樂》的詮釋,從劇本歷史、聲響與舞臺設計,到演員的主體創作方法,探討此版本如何讓經典劇作在當代劇場語境下煥發新生,滿足現代觀眾的觀看慾望。
Thumbnail
本文深入解析臺灣劇團「晃晃跨幅町」對易卜生經典劇作《海妲.蓋柏樂》的詮釋,從劇本歷史、聲響與舞臺設計,到演員的主體創作方法,探討此版本如何讓經典劇作在當代劇場語境下煥發新生,滿足現代觀眾的觀看慾望。
Thumbnail
《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。
Thumbnail
《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。
Thumbnail
(本篇以白話字POJ書寫) “Tâi-bûn-hē sī siáⁿ-mi̍h?”對台文系ê學生來講,這款問題一定是無生份。你可能已經ùi過去ê經驗內底揣著家己ê答案,mā有可能猶tī探索。這期ê「紙上台灣」,欲用「揀詩」ê方式,試圖提出對台文系ê幾種註解。
Thumbnail
(本篇以白話字POJ書寫) “Tâi-bûn-hē sī siáⁿ-mi̍h?”對台文系ê學生來講,這款問題一定是無生份。你可能已經ùi過去ê經驗內底揣著家己ê答案,mā有可能猶tī探索。這期ê「紙上台灣」,欲用「揀詩」ê方式,試圖提出對台文系ê幾種註解。
Thumbnail
「台文系到底是什麼?」對於就讀台文系的學生來說,類似的疑問一定不陌生——無論是來自其他人的好奇,或者是你對自身所屬科系的質疑與困惑;隨著就讀的時間增長,很可能你已經從個人經驗中定義出屬於自己的解釋,也可能你仍在探索與疑問當中。 本期的「紙上台灣」將以「選詩」的方式,嘗試提出對於台文系的數種詮釋。
Thumbnail
「台文系到底是什麼?」對於就讀台文系的學生來說,類似的疑問一定不陌生——無論是來自其他人的好奇,或者是你對自身所屬科系的質疑與困惑;隨著就讀的時間增長,很可能你已經從個人經驗中定義出屬於自己的解釋,也可能你仍在探索與疑問當中。 本期的「紙上台灣」將以「選詩」的方式,嘗試提出對於台文系的數種詮釋。
Thumbnail
光與影中/你蜷縮著/安靜如蛹
Thumbnail
光與影中/你蜷縮著/安靜如蛹
Thumbnail
  〈所以你更新了自己〉 記憶繾綣著空心 時空又把痛覺拉近一點 水窪是遠,揣踏禁忌 迷路在這幽黑的病房 仍想著你住所燈火通徹 我們枕夜通霄閒話 電影、詩句 某位作家死前寫的兩本詩集 染患明為愛的瘟疫 只要你一個眼神 就能自動剝下全身的衣物 就算我們一塵 不染,擱置著彼此肉身 往後的日子 還是得
Thumbnail
  〈所以你更新了自己〉 記憶繾綣著空心 時空又把痛覺拉近一點 水窪是遠,揣踏禁忌 迷路在這幽黑的病房 仍想著你住所燈火通徹 我們枕夜通霄閒話 電影、詩句 某位作家死前寫的兩本詩集 染患明為愛的瘟疫 只要你一個眼神 就能自動剝下全身的衣物 就算我們一塵 不染,擱置著彼此肉身 往後的日子 還是得
Thumbnail
壁癌 黏熱的空氣 新添腫脹的慾望 烘乾睡衣 皮脂繁殖誤植的質量 依附枕上   睡意惺忪 死掉的金魚 鰓的肺泡,塞的思緒 連年積水的角落 放著一支拖把   畚箕 菸灰缸 佛珠,媽祖,十字架 虔誠的禱文......
Thumbnail
壁癌 黏熱的空氣 新添腫脹的慾望 烘乾睡衣 皮脂繁殖誤植的質量 依附枕上   睡意惺忪 死掉的金魚 鰓的肺泡,塞的思緒 連年積水的角落 放著一支拖把   畚箕 菸灰缸 佛珠,媽祖,十字架 虔誠的禱文......
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News