Translation from Yen Ailin’s Name the Names of All beings
對望
有雲的意象
排山倒海地湧來,
在你的眼底;
你成為最細緻的天空,
眼睛是雲海的碼頭。
那裡,有我在垂釣
是什麼樣的魚
活在你那樣神秘的雲海?
我等待著
如月亮和星星一般的魚,
浮現。
選自顏艾琳《點萬物之名》
我在國立台灣大學的《創意翻譯工作坊:臺灣當代詩歌之英譯》課程中開始翻譯詩的旅程。我的老師喬直(George O’Connell )和史春波(Diana Shi)同時也有自己的journal Pangoline House,若有興趣看老師們或是工作坊中的其他作品,歡迎參觀。
這篇作品因為後續沒有在課堂選入討論,在徵得老師同意之後,我自行編輯潤稿,並發佈到個人部落格上。
Looking into your eyes
There comes imagism of clouds
like waves, sweeping across
In your eyes, you transform
into the finest sky. Becoming
the port of cloud sea
There I sit, fishing
Of what kind the fish must be
to live in your mysterious cloud sea?
I wait, for the emerging
of those starry, starry fish.
Translated from Yen Ailin (顏艾琳)’s Name the Names of All beings (點萬物之名)
I worked on the translation last year when I was working with creative writing poetry translation workshop in NTU; the workshop was led by Pangolin House editors George O’Connell and Diana Shi. We worked on translation of Taiwan poets, and would make an anthology afterwards.
This piece was not further discussed and rendered by the workshop at the time, so I refined and published it here under my own name.
For works that are collectively discussed, rendered and published, you’re welcome to have a look at the journal Pangolin House. More works will be published soon, so stay tuned!