Facing the Gloom

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘

translation of a poem from Shang Qin’s poetry anthology

raw-image

用不著推窗而起
向冷冷的黑
拋出我長長的嘶喊

熄去室內的燈
應之以方方的黯

— 選自商禽《商禽詩全集》


我在國立台灣大學的《創意翻譯工作坊:臺灣當代詩歌之英譯》課程中開始翻譯詩的旅程。我的老師喬直(George O’Connell )和史春波(Diana Shi)同時也有自己的journal Pangoline House,若有興趣看老師們或是工作坊中的其他作品,歡迎參觀。

這篇作品因為後續沒有在課堂選入討論,在徵得老師同意之後,我自行編輯潤稿,並發佈到個人部落格上。


Facing the gloom

No need to open window
let out a long roar
to the darkness’ cold

I face the gloom
with unlighted cube room

— translated from Shang Qin (商禽) ’s poetry anthology


Is he out of desperation ? Or is he being sort of passive aggressive? I have no idea. You tell me!

I worked on the translation last year when I was working with creative writing poetry translation workshop in NTU; the workshop was led by Pangolin House editors George O’Connell and Diana Shi. This piece was not further discussed and rendered by the workshop at the time, so I refined and published it here under my own name.

For works that are collectively discussed, rendered and published, you’re welcome to have a look at the journal Pangolin House.

留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
On a windy, juicy day
1會員
26內容數
在一個風大的午後喝著果汁,毫無道理的創了這個帳號。// 原本在Medium,現在思考要不要轉戰方格子。
On a windy, juicy day 的其他內容
2021/02/01
My noblest dream
Thumbnail
2021/02/01
My noblest dream
Thumbnail
2020/10/30
Translation from Yen Ailin’s Name the Names of All beings
Thumbnail
2020/10/30
Translation from Yen Ailin’s Name the Names of All beings
Thumbnail
2020/10/30
translated from Chou Meng Tieh’s 13 White Chrysanthemums
Thumbnail
2020/10/30
translated from Chou Meng Tieh’s 13 White Chrysanthemums
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
2025 vocus 推出最受矚目的活動之一——《開箱你的美好生活》,我們跟著創作者一起「開箱」各種故事、景點、餐廳、超值好物⋯⋯甚至那些讓人會心一笑的生活小廢物;這次活動不僅送出了許多獎勵,也反映了「內容有價」——創作不只是分享、紀錄,也能用各種不同形式變現、帶來實際收入。
Thumbnail
你也遇過對方不知何故,對自己很冷淡的情形嗎?想了解對方卻束手無策的感覺,真的很不好受……
Thumbnail
你也遇過對方不知何故,對自己很冷淡的情形嗎?想了解對方卻束手無策的感覺,真的很不好受……
Thumbnail
<在灰冷的季節裡有你的擁抱> 蒼白的捷運燈光 整齊排列的車門 冷風將外套的帽子自頭頂吹落 人們低首,守著小方框內的蒼白 叮咚叮咚車門敞開 行李箱輪子發出細微滾動聲 捷運內廣播門即將關閉 啊 窗外節比鱗次的高樓建築 正用冰冷的白光 無聲注視 車廂的倦容 嬰兒搖籃左右搖晃 魚兒張開嘴吐出幾顆泡泡 又接進
Thumbnail
<在灰冷的季節裡有你的擁抱> 蒼白的捷運燈光 整齊排列的車門 冷風將外套的帽子自頭頂吹落 人們低首,守著小方框內的蒼白 叮咚叮咚車門敞開 行李箱輪子發出細微滾動聲 捷運內廣播門即將關閉 啊 窗外節比鱗次的高樓建築 正用冰冷的白光 無聲注視 車廂的倦容 嬰兒搖籃左右搖晃 魚兒張開嘴吐出幾顆泡泡 又接進
Thumbnail
霧裡來去 懸浮的蒸餾的心 環繞觸不到的水氣 泛潮呼吸 歡慶無病
Thumbnail
霧裡來去 懸浮的蒸餾的心 環繞觸不到的水氣 泛潮呼吸 歡慶無病
Thumbnail
translation of a poem from Shang Qin’s poetry anthology
Thumbnail
translation of a poem from Shang Qin’s poetry anthology
Thumbnail
陳克華《死穴》英文翻譯
Thumbnail
陳克華《死穴》英文翻譯
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News