編輯嚴選
「任天堂遊樂器」是怎麼變成「紅白機」的?

2021/07/15閱讀時間約 5 分鐘
任天堂的 Family Computer (Famicom,FC)遊戲機,是在 1983 年 7 月 15 日於日本發售,今天是它發售滿 38 周年的日子(同時也是 SEGA SG-1000 發售 38 周年),藉此時機,我想來討論一下,關於這台主機的中文稱呼。
歷經三十多年,機身已發黃的FC主機
今日,大多數的中文圈玩家都會用「紅白機」來作為 FC 的中文名稱,甚至這名稱也不僅只是玩家間的俗稱,而普遍被使用在專業的電玩媒體或出版刊物上,已經具備正式名稱的定位。
不過,紅白機這個詞不但很莫名其妙,也很不像正式的產品名稱,而且在個人於 1980、90 年代間遊玩 FC 的實時經歷裡,完全沒有聽說過「紅白機」這個名稱,當年同儕之間對 FC 的稱呼都是直呼「任天堂」,現在回去考察 80 年代台灣的遊戲雜誌、報章報導,也幾乎都是以「任天堂」或「任天堂電視遊樂器」來做為 FC 的中文代稱。
台灣的電視遊樂器販售專櫃(可注意右上方的品名),1987年攝,引用自國史館資料庫
而在正版的 FC 台灣專用機外盒上印製的商品敘述,則是將「Family Computer」照字面翻譯為「家用電腦電視遊樂器」。
FC台灣專用機外盒,照片由神楽坂雯麗提供
實際上,「紅白機」這個名稱是在香港誕生。當年「任天堂電視遊樂器」首次被正式代理引進香港時,由於香港的電視系統是 PAL 格式(而非日本、台灣、美國等環太平洋國家常用的 NTSC 格式),因此引進的是歐規的 NES 主機(Nintendo Entertainment System)。根據電視廣告,這台主機的中文名稱是「家庭電腦遊戲機」,在命名上其實保留了 Family Computer 的聯繫。
但 NES 卡匣在造型與腳位上,都與 FC 卡匣不相容,香港畢竟位處亞洲,比起歐規遊戲,日本進口的 FC 遊戲卡匣(以及便宜的台灣盜版 FC 卡匣)才是比較符合市場需求的產品,因此坊間流行引進日本版 FC 再改造為 PAL 格式,或者使用轉接卡來讓 FC 卡匣可以在 NES 主機上運作。
針對這種情況,數年後,任天堂推出了香港專屬的 PAL 規格版 FC 主機,讓想遊玩 FC 卡匣的香港玩家不用再購買改造的日本主機。在同時有兩種規格主機存在於市面上的情況下,坊間習慣以外型顏色來區分,歐規的 NES 主機稱為「灰機」,日本版的 FC 主機則被稱為「紅白機」,而「紅白機」這個稱呼,也在香港代理商打出的電視廣告中被正式使用。
相較之下,台灣這邊並沒有需要區分歐規或日規主機,而且在市場上,還有著一大堆台灣廠商生產的 FC 相容主機,這些主機造型與配色相當多樣化,又各自有「小天才」、「創造者」等中文名字,雖然仿造原版 FC 的造型與配色的主機會比較容易銷售,但就我的認知,「任天堂」才是對 FC 這台主機最為廣泛的稱呼,「紅白機」這個詞彙當年在台灣並沒有被大量使用。
眾多台灣生產的FC或Atari VCS相容主機,照片由神楽坂雯麗與Famicon Fan提供
那麼,是從什麼時候開始,台灣也開始叫起了「紅白機」呢?我想這答案可能已經不可考了,但個人推測,應該是 1990 年代中期,網際網路開始普及化,才使得紅白機這個詞彙從香港傳到台灣來。
畢竟「任天堂」是公司名稱,用來指稱主機會造成混淆,依照 Family Computer 翻譯的「家庭電腦」本來就不常被使用,也會跟真正的 PC 搞混(相對的,日本那邊很早就創造了 Famicom 這個合成單字,使其不會被誤會為一般認知的 Computer),「電視遊樂器」這個詞也成了不單指特定主機的統稱。指稱對象明確的「紅白機」,很可能就是在這種情況下,慢慢的成為了台灣玩家習慣的俗稱。
在巴哈姆特 BBS 站的「往日遊戲」討論板裡,現存文章列表中的第二篇文章,在標題就使用了「紅白機」,發文日期是 1996 年 11 月,不過仍然可以看到同期有許多文章還是以「任天堂」來稱呼 FC。
嗯,對,巴哈姆特BBS還活著喔。
1990 年代中後期,電玩主機模擬器程式的出現與發展,很可能也造成了許多香港電玩詞彙被傳入台灣。那時中文的模擬器資訊網站不多,能下載 ROM 的更少(台灣有能力提供 ROM 檔案下載的網站幾乎都架在學網),倒是有好幾個香港網站提供頗為豐富的模擬器資源,我推測這也可能是「紅白機」,以及「街機」等香港電玩用詞,傳入台灣並普及的原因之一。

或許是因為覺得「紅白機」這個名字很不正式吧,我有時候在使用這名稱上會有點猶豫或抗拒,確實糾結這種事情是很無聊的,但在講述歷史時,用當年不存在的名詞來記述當年的遊戲回憶,畢竟是有種不大對勁的感覺。
當然我不是說講起歷史或懷舊時,用詞一定要比造當年,語彙的更新是很自然的事情,而且另一方面,從 90 年代中期算起的話,「紅白機」這個詞彙在台灣也已經被使用超過 20 年了,這種約定俗成的稱呼,除非官方強硬推翻(例如「精靈寶可夢」的定名),否則也是很難改變的。
總之呢,我個人是傾向於盡量只用 FC、Famicom 或「初代任天堂主機」來稱呼 Family Computer 吧,PS 或 XBOX 都沒有中文稱呼了,任天堂主機好像也沒有必要非使用中文命名不可不是嗎?

最後,在你們吐槽前我先說,我以前確實也常用「紅白機」這個詞。雖然過去是完全沒想這麼多。
為什麼會看到廣告
1.9K會員
217內容數
業餘低成本電玩節目《低分少年》製作者,關於遊戲與節目製作的雜談。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!