以前的年代,每家都是孩子一籮筐,個個都覺父母偏心,而且一定不是偏向自己,老大覺得自己什麼都得讓、老么覺得什麼都得揀大的用過的、排中間的更是懷疑自己是父母撿來的。
尤其是鞋子,小孩腳長得快,父母需要精打細算,一雙鞋需要改朝換代經歷多位主人才能功成身退。
即使是現在,「繼承」鞋子的傳統已經很少發生,也常有新買的鞋子打腳、讓尊足受罪的情況。所以in one’s shoes 便成了用穿別人鞋子來引喻「換位思考」的成語。中文也有一句完全相反意思的給別人「穿小鞋」,也頗有異曲同工之妙。
|in one’s shoes 從別人的角度看事情
人生並不完美,生活總是枝枝節節,屋漏偏逢連夜雨是常有的事。也許在苛責的言辭出口之前,先想想也許今天是對方特別倒霉的bad hair day,再默念一下:“What if I were in her/his shoes,…” 似乎,一切也就不用那麼計較了!
家人間的「偽毒性關係」
2005年有一部電影《In her shoes(偷穿高跟鞋)》講述一對性格外貌完全不同的姐妹,擁有學識、事業的姐姐卻對樣貌自卑,風光的人生背後是她對著一整櫃細跟高跟鞋、幻想自己能打扮出亮麗外貌;有閱讀障礙的妹妹出場就是萬人迷,生活卻過得一團糟,不時順道拉姐姐蹚幾趟渾水。最後在超然的外婆幫助下,姐妹破冰、感受著彼此之間濃厚的親情,看到了對方的優點,也從而包容克服了自己的不足。
這部電影藉著把”in one’s shoes”字面的意義具象化,也引喻出更深沈的人生哲學:你需要換位思考,用別人的眼光看待事情,才能有更寬廣的視野容納既往,寬容別人也放過自己,才能向更好的自己努力。
最後妹妹在姐姐婚禮上對驚、喜、懼交集的姐姐告白:「這是不在規劃流程中的驚喜,她常常被我驚嚇,但我希望這次對她是驚喜。」然後流利朗誦出E. E. Cumming’s 的詩,彷彿象徵著愛、理解與包容,克服了一切:
I carry your heart with me
I carry it in my heart
I am never without it
anywhere I go you go, my dear
and whatever is done by only me is your doing, my darling
I fear no fate, for you are my fate, my sweet
I want no world, for beautiful you are my world, my true
here is the deepest secret no one knows
here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life
which grows higher than soul can hope or mind can hide
and this is the wonder that's keeping the stars apart
I carry your heart, I carry it in my heart