網路上已經有許多人從不同角度討論過《No Hard feelings》這部電影。今天也想借片中出現的一些英文用詞來學習學習,順便聊聊英語的雙關語(pun)。
雙關語常會帶有文化意涵,聽得懂的捧腹大笑,聽不懂則一頭霧水。脫口秀裡最喜歡用這種方式來帶動氣氛。
英文的片名是句常用的成語,有的朋友講話傷了人還不自知,這時你適時當當和事佬緩和一下,說句”Hey, he is just straightforward. No hard feelings.(他只是說話很直,別介意!)”
中文片名「珍愛硬起來」則賣了一個色色的雙關,其實看過影片,便知道它還有另一層寓意,Maddie跟Percy 正各自面臨人生中過不去的坎。
Maddie執意守住老家,其實是無法走出被父母拋棄的事實;而被「直昇機父母」過度保護的Percy ,渴望被愛與理解,卻不敢勇敢踏出第一步(外面都是maneater啊!),經過一連串的衝突與和解,兩個用友誼彼此療癒的朋友,各自獨立堅強迎接自己的人生,也許不會再見,卻不會相忘於江湖。
急需車子來作Uber driver 賺錢保住老家的Maddie,找到想替兒子徵臨時女友的Percy父母,雙方正襟危坐「面試」的對話內容,兩方date來date去的,也是一種微妙的雙關,蠻教人噴飯的,其中Maddie好奇地問道,”Not to look a gift horse in the mouth, but does it have to be a Buick?(不是挑剔的意思,但為什麼是別克呢?)”
西方文化愛送禮物,又喜歡當場拆封,有時禮物實在奇葩,或自己根本不喜歡,受贈者即使臉上一陣紅橙黃綠,也要尷尬的裝一裝,”Wow! This is…something…” 須知禮物雖輕、情義無價啊!
至於為什麼是可憐的馬呢?所謂「馬齒徒增」,從馬齒推算馬的年齡,不就是引申為想推算禮物價值嗎?不可以喔,沒禮貌。
西方文化也極重人權,牽涉到個人生活身家等隱私皆不可問。所以在必要情況下需要詢問一些資料,都會先加上一句”I don’t mean to pry, but…”作為保護傘。
在影片中,Maddie利用領養狗接近Percy,Percy必須登記個人資料,看著Maddie一臉花癡相,他只好正經八板說,”I am sorry, I didn’t mean to pry…(對不起,我不是要窺探隱私⋯)”
誰知Maddie打蛇隨棍上、搶著接話說, “No, pry. Pry me open.” 哈哈!又是一句有點那個的雙關語。
老實說,我還蠻喜歡這部電影的,雖然有些情節沒必要、機車父母也有點浮誇,他們口中的媽寶實際上也好像沒那麼宅。雖然Jennifer 不知是為戲增肥還是怎麼,好像長大不少。
最後來欣賞片中Percy 彈唱”Maneater”的一段,歌詞好似對應著他們之間只有Maddie單方面知道的秘密,讓她心情複雜、百感交集,蠻感人的一刻。