音樂正播放著中國女歌手高姗所唱的「 The Road Not Taken」。會知道這首歌是從一部很喜歡的電視劇《何以笙簫默》而來,已看過該劇數遍,每每感動不已!有時突然憶起此劇,便到YouTube上溫故知新,重溫劇中的主題曲和插曲。
"The Road Not Taken"的歌名與一位美國詩人Robert Frost所寫的詩品同名,相信歌手應是以此為靈感,因而創作出如此優美動人的歌曲。 個人也很是喜歡Frost所作的這詩:
The Road Not Taken
未走的路
Two roads diverged in a yellow wood,
黃樹林中岔開兩條路
And sorry I could not travel both
可惜我不能皆遊
And be one traveler, long I stood
旅人的我,佇立良久
And looked down one as far as I could
遙望其中一條路
To where it bent in the undergrowth;
路拐彎沒入叢林深處
Then took the other, as just as fair,
於是選擇另一條同樣美麗的路
And having perhaps the better claim,
也許該有更好的理由
Because it was grassy and wanted wear;
因為綠草覆蓋,渴求踩踏
Though as for that the passing there
雖然行經的路
Had worn them really about the same,
與另一條相仿,也渴求踩踏
And both that morning equally lay
那日清晨兩路並置
In leaves, no step had trodden black.
於無人踩踏的落葉裡。
Oh, I kept the first for another day!
嗯,留著改日再走另條路吧!
Yet knowing how way leads on to way,
但我明白,路是無止盡的接續下去,
I doubted if I should ever come back.
我拿不准是否會舊地重返。
I shall be telling this with a sigh
我會輕聲嘆息的說道此事
Somewhere ages and ages hence:
許久以後,在某地
Two roads diverged in a wood, and I —
黃樹林中岔開兩條路,而我 —
I took the one less traveled by,
選擇了人跡較少的路
And that has made all the difference.
這讓一切變得不同。
此詩是Frost於西元1915年發表的作品,背景是Frost與他的作家友人Edward Thomas一起散步,後遇到了兩條路,Thomas對走哪條路猶豫不決,日後回想起來經常感嘆他們應該走另一條路,之後Frost就寫了這首詩給他。網路上有多篇針對此詩之文藻優美的翻譯,但我只想用淺顯易懂的白話就所理解到的翻譯此詩,故無需拘泥許多!
人生正如同Frost詩中所言會面臨岔路,你我都曾於回首來時路上,以徬徨、懊悔,或慶幸之心態思考著另條路會不會更好。然而,人生之路有時並非皆能有所選擇,有時因命運的安排、造化弄人,在天命與自我抉擇間定奪,被迫走上其中之一條路。
我有一位友人,從小是個棄嬰,後來雖被某個家庭收養,生活過得並不輕鬆,但靠其自身努力,日子總算過得不錯。有次交談中,我好奇地問道,若有機會,妳會想去找尋妳的親生父母嗎?她斬釘截鐵的回應道:「絕不!」。我當時在想,若我是她,大概也不會吧;若她並未離開親生父母,她又會有怎樣的人生?
小時候母親告訴我,在我出生不久後,曾考慮將我送給隔壁街的一對夫婦,該夫婦已有兩名兒子,但他們還想要有個女兒。不過,最後還是因為擔心萬一送我過去過得不好,會怨恨他們,因此不忍而作罷。我知道後有時看到這對夫婦,以及我那兩名無緣的哥哥,一度閃過一念頭,想著若真去了這戶人家,不知又會如何?其實這戶人家過得還不錯,哥哥們也長得白淨,我還戲謔地跟母親說,妳就真該把我送了去!
有的路走到一半或許可以調頭,改天再換別條路走走看;然而有的路卻無法回頭,路會無止盡的接續下去,那麼只能繼續前行。想起電影「侏儸紀公園」(Jurassic Park)中的著名台詞:「生命會找到自己的出路(Life will find its way out.)。」不論走什麼樣的路,命定或自選,那就勇敢走下去,這會讓一切變得不同!