圖/泰國內閣2月15日批准皇家學會的提議,將曼谷的英文「Bangkok」更改成「Krung Thep Maha Nakhon」。取自Unsplash。攝影者Worachat Sodsri。
泰國內閣日前批准皇家學會提議,將曼谷英文「Bangkok」改成「Krung Thep Maha Nakhon」兩者都能續用
泰國首都曼谷改名了!泰國內閣2月15日批准皇家學會的提議,將曼谷的英文「Bangkok」更改成「Krung Thep Maha Nakhon」,唸起來音近似「宮帖瑪哈那空」,而且這還只是「簡稱」,由於改名在社群掀起熱烈討論,泰國政府趕緊澄清,Bangkok仍可繼續使用,改名對公共運輸、戶籍登記等不會造成影響,新名稱只會用在正式文件上。對此泰語老師「泰國冰塊 Ice Laoshi」2月16日也於臉書發文,直指曼谷是全世界名字最長的城市。
2月15日,泰國內閣同意皇家學會提議,對國家、領土、行政區和首都城市名稱的寫法進行修改,並提交給內閣批准。
而這公佈的草案內容,包含將泰國首都的英文名稱,從「Bangkok」改為泰文名「กรุงเทพมหานคร」的英文轉寫「Krung Thep Maha Nakhon」,並將原名「Bangkok」放在括號裡面,以及義大利首都名稱,從「Rome」(โรม) 增加「Roma」(โรม่า) 進去等。
延伸閱讀
對此根據臉書「泰國冰塊 Ice Laoshi」
貼文,全世界名字最長的城市,無疑就是曼谷,因為其泰文全名為「กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์」。
中文意指「神京大都市,永恆的因陀羅寶石之城,永不可摧的因陀羅之城,世界上賦予9個寶石的宏偉首都,愉悅之城,充滿著像似統治轉世神之天上住所的巍峨皇宮,一座由因陀羅給予、毗濕奴建造的城市」。
若轉寫成英文則為「Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Yuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit」。
延伸閱讀
話鋒一轉,「泰國冰塊 Ice Laoshi」進一步
解釋,該名稱是從1782年建都時,從「บางกอก」(Bangkok)更改的,但一般來說,大家只會用最前面的名稱「กรุงเทพมหานคร」(縮寫 กทม),也就是「Krung Thep Mahanakhon」這一段。
口語上,泰國人則較常稱首都為「กรุงเทพฯ」,語氣精簡,即「Krung Thep」的「神京」之意,而該神指的正是「因陀羅神」,因為曼谷王朝主張國王是因陀羅神的化身。
但無論如何,對西方外國人來說,似乎還是原名「Bangkok」較為耳熟習慣;至於東方華語界,跟著改名音譯的話,「宮帖瑪哈那空」很可能簡稱「宮帖」,不過這一說還有待泰國華語界來決定。
延伸閱讀
👉 追蹤+按讚城市學 FB 官方帳號,加入 IG 粉絲,最新城市議題不漏接!
延伸閱讀