【附圖:公元 19 世紀初 Russian 漢學家 Ники́та Я́ковлевич Бичу́рин (公元 1777 年 ~ 1853 年,英式拼音 Nikita Yakovlevich Bichurin,漢文或以其姓氏名稱簡譯為「比丘林」) 繪製的 Lhasa 地圖 / 圖片採自 Wikipedia】
ལྷ་ས = Lhasa = Lha.sa = LHand.成A = l丨一丨又.成Λ一 = 丨丅l彐.成土 = 丨礻兩E.城 = 丨礻EE.城 = 丨礻ⴹⴺ.城 = 神.城 = 神城,其中符號「ㄒ」即漢字「示」的甲骨文字體之一,s 約略形聲台閩語「成」的起音,符號「Λ一」的上下組合約略象徵漢文「土」的甲骨文字體之一。
此外,Lhasa (ལྷ་ས) 在 English 中也有 city of the gods (城于god眾;市于god眾;城市于皇天) 的解釋。由於 god 及漢字「神」早期都可能和「光電」的概念相關,也許其中的 Lha 在早期也有類似的意思,即 Lha = Light雨oL = 光雨日乚 = 光雨电 = 光電 (其中 h 約略形聲台閩語「雨」的起音,a 分解爲 oL 再作後續轉換),只是整體發音和漢語「雷」更加接近,並且「雷」(thunder;thor) 也帶有明顯的光電現象,因而也許早期 Lhasa 一名與漢字「雷城」有更直接的關係也說不定。
另外,由於 gods 一字也能橋接於漢字「皇天」等 ,所以 Lhasa 一語也許還有「天城」之意,正合乎 Tibet 的「天邊地;天方地;天民地」之類的涵意,即 Lhasa = Lha.sa = 人H一.城 = 人朋一.城 = 人一一.城 = 人二.城 = 天.城 = 天城,意通「天市」或「天的都市」。
Lhasa (ལྷ་ས) 目前是 Tibet 的首都。古漢字文化對於這個地理海拔很高的城市有多種音譯式的混亂稱呼,現代中文漢字則多沿用其中的一種擬音漢字「拉薩」來稱呼這個城市。
P.S.
god:皇,即
god = ℊ王兜 = 白王 = 皇,此處 g 通過字體 ℊ 約略象徵漢字「白」,而漢字「白」也有「大」(big) 或 great (廣大) 的寓意,o 約略形聲台閩語「王」的起音。若字首大寫爲 God 的話,應該就有「大皇」之意。
《詩經.周頌.執競》記載「上帝是皇」,若 god 一字也意通漢字「上帝」則此處 god 與「皇」的橋接關係就吻合了《詩經.周頌.執競》所記載的定義。不過,漢字「皇」只是 god 的含意之一。
(P.S. 參考〈上帝之謎〉-- https://vocus.cc/SubtleSpaceOfText/5c7e712cfd897800016e2cff)
gods:皇天,即 gods = 皇sky = 皇天;god眾。
Tibet:天邑地;天方地;天邊地;天民地;天方之地;天邊之地;天民之地。意即「天邊的地方」、「天民的地方」或「天國的地方」,或與 Tibet 位於海拔較高的高原及世界屋脊附近的地理形勢相關。Tibet 一語又與古代使用 Arabic (合聯民之講、全聯民之講 / 阿拉伯語) 的商人所稱的 Tibbat (天邊方地;天民方地) 及 bod (民;民原地、民于地,類似「原住民」;本地;民曰談,類似「民語」) 二語相關。漢文古稱 Tibet 為「土番」、「土蕃」、「吐蕃」、「吐魯番」、「圖白忒」、「唐古特」、「土伯特」、「圖波特」、「衛藏」、「烏斯藏」、「烏思藏」等,大清帝國時期又稱之為「西藏」,現代中文又有音譯「圖博」的講法,莫衷一是。[P.S.「西藏」一詞最早出現在《清實錄》康熙二年 (1663年) 八月丙申條中:「西藏班禪胡土克圖故,遣官致祭。」,其中「藏」字可能通過「Tibet = Tibe.t = 直ㄧ朋.ts = 丨一朋.z = 十朋.臧 = 十十.臧 = 艹.臧 = 藏」轉換英式拼音的 Tibet 一字]。據說,生活在中文所謂「青藏高原」的人曾經自稱為 bod (民;民原地、民于地,類似「原住民」之意),滿語、蒙語則稱之 tübat (天宇民人;天隅民人;土民於天),古漢字文化又音譯「土番」、「土蕃」、「吐蕃」等,但「番」字的 fan 式發音之假借式運用也可能意通 foreigner。此外,部份古漢語又稱呼在東部藏區 (如四川、青海等) 生活的藏民為「西番」(Western-bods 或 Western-foreigners) 或「西羌」(Western-Chinese) 等,也就是說漢字古語「羌」指稱的對象其實可能和古代的「秦人」(Chinese) 或「篆人」(Chinese) 比較接近 (P.S. 清代陳昌治刻本《說文解字》記載「篆,引書也。从竹彖聲。持兖切。」),也與西方文化最早指稱的 Chinese 較接近,而不是後來又自稱 Chinese 的滿清族群,也不是現代又自稱 Chinese 的 Chinese,換句話說也許 Tibet 也是早期的 Chinese 之一,但不是古代包括 Chin (秦人,現代簡式中文漢語拼音又稱 Qin) 在內的漢字文化之中原地區的 Chinese。
Potala:悟道宮、居住地、冬宮,這個建築名稱至少混合了三種意思,其字義本來是引用自 Buddhism (悟家;悟道家;悟之思想;悟之想夢;悟道之思義;悟道之思問;悟道之學問;悟道之想夢。漢文或轉譯為「佛道」、「佛家」、「佛教」) 之經典中表達 bodhisatta (覺情、覺知、悟情、悟知、覺悟知情、悟道知情,此字是 Pali 語言之 बोधिसत्त 的轉寫,漢文或音譯「菩薩」) 之人或「悟道者」(漢文或譯「菩薩」等) 的居住地之意。現代中文漢字多音義混搭而轉譯「布達拉宮」。
【附影片:Potala Palace in Lhasa Tibet in Winter / 分享自 YouTube】