2005年,美軍的F-16C戰機跟波蘭空軍的米格-29A戰機在演習裡伴飛。圖: 維基百科
「紐約時報報導美國考慮將售台F-16先援波蘭」當然是編輯的烏龍。但如果是欠缺責任感的記者與報社,根本不會在得知錯誤後,像現在這樣立即補救。所以網友們對聯合報田思怡小姐的撻伐,真的可以免了。
2021年3月7日12點33分,聯合報刊出一篇驚人的外電報導「
紐時:美國考慮將承諾提供給台灣的F-16戰機轉送給波蘭」。負責編譯的田思怡小姐,在首段敘述「
紐約時報報導,美國拜登政府正在考慮將原本承諾提供給台灣的F-16戰機轉送給波蘭,作為波蘭將俄製米格-29戰機交給烏克蘭的補償。」或許因為消息太過震撼,台股立刻應聲下跌。在同報社的另一篇報導,編輯王又立則以「
傳美恐把供台F-16轉送波蘭/台股大跌557點法人憂恐再震盪」下標,繼續報導這起事件。
儘管這則報導在當天下午14點左右,就被
「IDF經國號」臉書粉絲團發現有錯,隨即向聯合報提供回饋,指出紐約時報原文正確的意思並非如此,而是「美方確實曾經考慮把
F-16交給波蘭,但這些戰機有絕大多數早已排定要交給台灣,台灣並不願意美方延後交機,」聯合報也馬上做出修正,不過仍引發大批網友猛烈「出征」田思怡跟報社。
然而,做出這篇報導的田思怡跟聯合報,真的如網友所講的那麼不堪嗎?其他媒體對於這條消息有沒有善加查證?聯合報這條錯誤的報導是怎麼出現的?紐約時報的原文是怎麼寫的?我們不噴口水,直接讓證據來說話。
誤導式標題,紅統跟泛綠一樣誇張
先看報導標題。由於現在我們已經知道消息有誤,所以可以直接來比報。事實上,當天有好幾個傳媒也刊出了類似的報導,上稿時間比聯合報晚,內容卻與聯合報報導高度相似,甚至還有內容更加聳動、還沒有做出修正的文章,可是反而逃過了被「炎上」辱罵的命運。包括:
令人驚訝的是:他們的標題同樣充滿錯誤。例如中天跟中時編輯台,把「考慮、疑、可能」等不確定的語氣拿掉,讓讀者誤以為美國確定要把售台的F-16戰機插隊轉單給波蘭。中時更惡質的是,還用了「爆」(其實應該用「曝」,用「爆」是錯別字)來暗示紐約時報「爆料揭發一件確定的事實」,明顯帶風向。而波蘭軍援烏克蘭Mig-29,中時也以惡名昭彰的誤導性標題字眼「這戰機」來吸引讀者點擊閱覽。中天跟中時的報導,完全偏離事實,完全可以當新聞寫作倫理課程裡「製造業、造業障」的負面教材。
有些網友可能會說,報社立場偏向紅色中國的中天、中時亂報不意外。但更殘酷的事實擺在眼前:因為連立場較偏向綠營的新頭殼,記者也沒有查證原文,從標題到內文跟聯合報的編譯非常類似,幾乎是只改動了一小部分的攣生兄弟。問題是當17點53分新頭殼李振宇上稿的時候,已經是網友指出聯合報編譯內容錯誤的3個小時之後了。難道新頭殼的記者與編輯台主管,對此沒有專業能力去分辨?如果一家媒體對於外電報導只能參考同行的文章,據以「參考改寫」、「這裡多幾個字那裏少幾個字」,那他們的報導可信度在哪裡?口碑又怎能建立?
簡單來講:這起烏龍暴露了上面的這幾家媒體,可能缺乏外電編譯人才,說不定消息來源還是「跟進」聯合報譯文,再回去自己依照報社老闆立場而魔改標題,所以才會在聯合報編輯台修正之後,他們沒有改到或來不及改。眾多網友在撻伐聯合報、批判人家「重工」、「爛媒體」之餘,不妨也注意這些政治旗幟特別鮮明的報社,不論是紅是綠報導都沒有那麼詳實,順便來個浩浩蕩蕩大出征,才能把他們的正義感發揮得淋漓盡致。
紐約時報的報導有兩篇,田思怡記者很可能誤譯了
弄清楚各家媒體的狀況之後,現在讓我們來看一下,聯合報田思怡記者是怎麼把紐約時報的報導搞錯的。事實上,因應俄羅斯入侵烏克蘭,波蘭考慮軍援烏克蘭戰機,又要擔心空防戰力出現空隙,所以美國國安單位近日正在為此商討對策。紐約時報也為此持續追蹤報導,而與售台F-16最有關的是這兩篇。為了服務讀者(以及懶得找資料的人),我連刊頭圖都幫你們免費找好了:
在第一篇報導裡,Erlanger、Jakes兩人很清楚的提到:
The Biden administration is discussing how to supply Polish Soviet-era fighter jets to Ukraine, American officials say, after President Volodymyr Zelensky made a passionate plea to American legislators on Saturday for assistance in obtaining more lethal military aid, especially Russian-made jets that Ukrainian pilots know how to fly. 美國官員表示,在烏克蘭總統澤倫斯基於週六懇求美國國會幫忙爭取更多威力強大的軍援,特別是烏克蘭飛行員能立即操作的前蘇聯遺留戰鬥機之後,拜登政府正在討論怎樣把波蘭空軍手上的前蘇聯製戰鬥機交給烏克蘭。
The White House said a deal with Poland was being discussed that would replace Poland’s planes with American F-16s, but Polish officials seemed less than enthusiastic. After President Andrzej Duda said last week that Poland would not supply planes, the office of Prime Minister Mateusz Morawiecki wrote on Twitter on Sunday: “Poland won’t send its fighter jets to #Ukraine as well as allow to use its airports. We significantly help in many areas.” 白宮表示正在跟波蘭磋商一個方案,也就是用美製的F-16戰機來交換波蘭手中的機隊,但是波蘭官員看起來興趣缺缺。自從上週波蘭總統安傑伊·賽巴斯汀·杜達表示波蘭不會提供戰機之後,波蘭總理馬特烏什·莫拉維茨基也在週日用Twitter發表聲明"波蘭不會把自己的戰機送交給烏克蘭,也不會允許使用他們的機場。我們已經在很多方面提供援助了。"
(中略)
On Sunday, Secretary of State Antony J. Blinken, visiting Moldova, said the United States was exploring the idea of supplying jets to Poland should Warsaw choose to send its own to Ukraine. (上)週日,訪問摩爾多瓦的國務卿美國安東尼·布林肯 (Antony J. Blinken) 表示,美國正在積極謀劃,只要華沙要把自有的戰鬥機援助烏克蘭,美國就會提供相對應的噴射戰鬥機給波蘭空軍。
“We are looking actively now at the question of airplanes that Poland may provide to Ukraine and looking at how we might be able to backfill, should Poland decide to supply those planes,” Mr. Blinken said. “I can’t speak to a timeline, but I can just say we’re looking at it very, very actively.”布林肯說"我們正在積極研究波蘭可以提供烏克蘭什麼機種,以及如果波蘭決定要軍援了,則我們可以提供什麼來彌補他們。"布林肯表示"我沒有辦法說出一個時間表,我只能說我們非常非常積極的在促成這件事。"
There are numerous practical questions, including how to provide replacement planes to Poland and how to get the Polish planes to Ukraine. The next tranche of F-16s for export are set to go to Taiwan, American officials said, and they are reluctant to delay them. 話雖如此,現實上有待克服的問題非常多,包括怎樣提供波蘭在這段時間裡的替代戰機、怎樣把波蘭的戰機交付給烏克蘭。而且,美國下一批海外軍售的F-16戰機已經排定好要交付給台灣了,台灣也不願意讓美方延後交機。
這幾段說明了美方正在鼓吹波蘭把自有的前蘇聯製戰機軍援給烏克蘭,交換的條件則是提供波蘭F-16戰機填補這段時間的防空戰力。不過看起來,這個戰機交換的想法不太可靠,因為美國實際上兵力調度吃緊,現在並沒有多餘的或是性能讓波蘭空軍動心的F-16能提供,而排定要交付給台灣的F-16,台灣也不願意讓美方插隊借走。田思怡小姐在編譯的時候,可能沒有看到這一段。
紐約時報的另一篇報導,也就是由Sanger、Schmitt、 Cooper、Barnes與Vogel這五位記者合寫的文章,則把美方官員討論這個餿主意的過程寫得更加詳細。我摘錄並翻譯如下:
It is a delicate balance. On Saturday, while Mr. Biden was in Wilmington, Del., his National Security Council staff spent much of the day trying to find a way for Poland to transfer to Ukraine a fleet of well-used, Soviet-made MIG-29 fighter jets that Ukrainian pilots know how to fly. But the deal is contingent on giving Poland, in return, far more capable, American-made F-16s, an operation made more complicated by the fact that many of those fighters are promised to Taiwan — where the United States has greater strategic interests.這其中的細微平衡難以拿捏。上週六,當拜登總統回去德拉瓦州威明頓過週末的時候,他的國安委員們才花了大半天的時間,想方設法要找出一個說服波蘭釋出手中米格-29機隊給烏克蘭的方案,它們來自前蘇聯時代,已經服役多年,是烏克蘭飛行員能飛行的機種。但是伴隨的補償條件,是把性能更強的美製F-16戰機提供給波蘭空軍作交換,這樣反而會讓情形變得更複雜:畢竟其中大部分的F-16美國之前就承諾要供應給台灣了,而且台灣對美國有更重大的戰略利益。
Polish leaders have said there is no deal, and are clearly concerned about how they would provide the fighters to Ukraine and whether doing so would make them a new target of the Russians. The United States says it is open to the idea of the plane swap. 波蘭政府高層已經表示「並未答應」,也已經對於要怎樣軍援烏克蘭戰機、會不會因此淪為俄羅斯針對的目標,表達明確的關切。美方則表示,他們對於戰機交換案要怎麼談還是保持開放的態度。
為什麼我說這是餿主意?因為綜合兩篇報導,事情的經過不難拼湊出來:
美方國安委員會的官員們,想要減少北約直接提供先進戰機給烏克蘭的外交爭議(避免進一步刺激俄羅斯),就把腦筋動到波蘭手中那批前蘇聯留下來的二手米格-29,拱他們出來軍援烏克蘭。當然,波蘭也擔憂自己會被俄羅斯秋後算帳,於是美方就考慮拿性能更強大、更先進的F-16代替Mig-29來彌補波蘭的空防空隙,然後才發現新的F-16早就排定要交給台灣的,如果這樣做反而會愈弄愈糟(更複雜而且自找麻煩)。
而在波蘭方面,他們本身就對於「冒著得罪俄羅斯的危險,拿到F-16來交換米格-29」覺得不划算。即使美國提出的交易條件可能是全新的F-16,甚至可能是冒著損失亞太地區利益的風險,把要給台灣的F-16插隊給波蘭,華沙當局也沒有被這種挖東牆補西牆(梅復興老師語)、連美方自己都認為不理想的荒謬方案給說動。
所以弦外之音就是:這個拿F-16換米格-29的戰機替代方案很快就被打槍,美國交付台灣F-16V的時程、進度都不變(就算都押寶了,籌碼也不夠說服波蘭),而美國繼續向波蘭招手,希望能和他們談其他交換的方案,看要怎麼喬才能讓華沙當局願意釋出手上的米格-29來軍援烏克蘭。
那麼聯合報田思怡小姐在這裡犯了什麼錯誤呢?
從聯合報報導來看,田小姐有摘譯了「美國白宫國安會官員5日密集討論如何讓波蘭將烏克蘭飛行員熟悉的俄製米格-29戰機(MIG-29s)機隊轉交給烏克蘭,美國將把性能更好得多的美製F-16戰機送給波蘭,作為補償。但這項交換行動很複雜,未必能成,因為這其中許多F-16戰機是美國承諾要提供給台灣的,而美國在台灣的戰略利益更大」,但並沒有注意到下一段緊接著就提及「波蘭政府高層已經表示『並未答應』」。
合理的推測是,限於報社每天緊湊的截稿進度壓力,她一開始沒有把兩篇文章都從頭到尾看完,只有看到我所說的第二篇,而且還是採取摘譯方式,沒有把最最最重要的Polish leaders have said there is no deal這一段給譯出來,偏偏這是最最最關鍵的地方。於是,美國、波蘭整個戰機交換的交涉過程,就在一步錯步步錯之下,被斷章取義的編譯,最後意思跟原文差了一百八十度。
事實上,這本來也不是什麼大問題。因為斷章取義這件事,不只外文編譯,即使是中文的編輯作業裡,也時常發生。這些或許是惡意,也或許是疏漏,不一而足。最有名的案例就是劉墉曾經提過的,戒嚴時期曾經有記者在剪輯蔣中正的發言時,把「今天,我們退出聯合國,本人非常高興,因為大家都能莊敬自強、處變不驚」不小心剪掉後半段,於是剪出來的新聞帶子變成駭人的「今天,我們退出聯合國,本人非常高興。」
那麼從聯合報這篇報導後續馬上做出修正來看,記者田小姐是有積極的修訂。因為這篇新聞稿後來增加了一段:
而在紐時另一篇報導中提及,這項作法有許多實際問題,包括如何向波蘭提供替代的F-16,以及如何將波蘭的米格-29戰機運往烏克蘭。美國官員並透露,下一批出口的F-16將交付給台灣,且他們不願拖延。
我想,如果是欠缺責任感的記者與報社,根本不會在得到網友的訊息之後,立即從善如流的補救。所以網友們的撻伐真的可以免了。畢竟,說錯寫錯都是難免的。但是人家馬上擇其善者而從之、其不善者而改之,其他的一些報社還在那裏死皮賴臉不改。那麼,問題就來了。
1.你能了解筆譯的原則嗎?
2.你有能力自己去看原文,仔細推敲上下文脈絡(context,不要翻譯成語境)嗎?
3.罵願意改的記者、放過那些疑似萬年抄稿的、萬年帶風向的報社跟記者,公平嗎?
4.換成是你來編譯,你能在有限的時間裡,做得比人家好嗎?
我不認識田思怡。我只是覺得在刮別人鬍子之前,要先把自己的鬍子刮乾淨。否則,就沒資格說人家。就這樣。