第16帖
慌てて動くでないぞ。時節が何もかも返報返しするぞ。
不要慌張的行動。不管是什麼時候,因果業報都會實行。
時の神様 有難いと申してあろがな。
曾曰:「時間的神是很難存在的」吧。
神は臣民から何求めてゐるか。いつも与へるばかりでないか。
神從臣民身上求個什麼? 一直都站在給予的立場,不是嗎?
神の政治、神国の政治は与へる政治とくどう申してあろがな。
神的政治、神國的政治,就是給予的政治,如此反覆述說著吧。
今の遣り方では愈々苦しくなるばかりぞ。
現在的作法只是每況愈下。
早よう気付かぬと気の毒出来て来るぞ。
不早點注意到的話,就會發生很可惜的事情。
金いらぬと申してあろが。
曾曰:「不需要金錢」吧。
やり方教へてやりたいなれど、それでは臣民に手柄無いから此の神示よく読みてくれといふてあるのぞ。
雖然想要教你的做法,但是這樣就會奪走臣民的功勞,所以,神一直說:「好好研讀此神示吧」。
よき事も現れると帳消しとなる事知らしてあろが。
好事也發生後,就銷帳了,這件事有告訴臣民們嘛。
人に知れぬ様によき事はするのざぞ。この事よく深く考へて行へよ。
是在人不知道的情況下,成就好事的。
更深入的思考這件事情,再舉行吧。
昔からの巡りであるから、ちょっとやそっとの巡りでないから、何処へ逃げてもどうしてもするだけの事せなならんのざぞ。
因為是從以前就有的循環,不是那種不成熟的循環,所以不論逃到哪、做什麼,都有必須要做的事情。
どこにゐても救ふ臣民は救うてやるぞ。
不論在哪裡,會得救就是會得救。
真中動くでないぞ。知らぬ顔しておる事も起るぞ。
不要動本。即便裝作不知道,事情也會發生。
附記:有難い,一般譯作感謝,但回歸原本意思,就是因為太難存在了,所以感到可惜,才會有感謝的意思。當時翻譯的時候,沒有想到這層意義,費了一番功夫。