台灣、中國、日本、韓國在歷史地理上屬於漢文化圈,至今仍使用漢字,了解漢字的來龍去脈以及通用漢字和常用漢字,對於學習中文漢語、日文日語、韓文韓語會有所助益。
現今,在韓國,只有 60 多歲以上的年長者與 20 多歲以下的青少年,多多少少還能使用漢字進行筆談。中間年齡層 30 歲至 50 多歲左右的成年人,除了學過日語的人以外,其他人無法使用漢字來筆談。
在學生時代不喜歡讀書或不曾就讀高中的韓國人,有可能連自己名字的漢字都不會寫。而那些會寫漢字的韓國人會說,只要學會「千字文」,那麼在日常生活的應用就不成問題。
《千字文》,中國南北朝時代,南朝梁(502年~549年)周興嗣將250個四字短句集結成一千字的長詩或長韻文,而且這一千個字沒有一字重複。據說是梁武帝取王羲之所寫的一千個字體,令其親人練習書法,而後覺得雜亂無章,於是又命周興嗣編成一篇有意義、有脈絡的文章。
《千字文》中文漢字和日文對照表:千字文(せんじもん)とは
(1) (2)
在日本,常用漢字(2136字):
〈常用漢字表〉,日本文化廳於2010年修訂並公佈。
現今,在北韓,基本上漢字已經退出人民的日常生活情境,已經很少有在現代文字中出現漢字的現象。然而,北韓仍編纂了4653個常用朝鮮漢字,也就是說,在特定場合仍然保留使用漢字的特例。
而在南韓,雖然使用漢字不多,但是在一些廣告中會使用漢字,還有一些公司名稱也會使用漢字,全國的車站名稱也使用漢字。雖然許多人誤以為這些漢字是給中文和日語為母語的人士看的,但是實際上所使用的是朝鮮漢字,還有些是混雜的韓漢混用文。在傳統節日和正式場合也會使用到漢字,如祭祀或喪禮時,敬輓多以漢字書寫,還有開店祝賀或文藝展覽等場合。另外,在有著極多專有名詞的法律和醫學的書籍上也仍然可以看到許多漢字註解。在報紙上會出現漢字的,也只有人名和地名而已。