「男性一條生命,親像掛在一條線。
為前途立志成名,為著愛情賭生命。
浮世的假情假愛,
浮世的假情假愛,
輾轉到何時?
總是也有一日,人人都會歸西天。
今朝的你若名花,也是難免黃毀去。
不用哭,無情的人,
不用哭,無情的人,
明日在目前!」
昨天在電視上看到的歌,「假情假愛」。
我看到的是他人的演唱,
回來查,原來是文夏的老歌啊。
這個,該怎麼說呢?
應該說,是人生的不得不然嗎?
明明知道浮世是無情又虛假的,
但是男性一條性命,
卻又必須賭在這個虛假、無常的浮世之上,
還有什麼比這個更無奈、更無聊呢?
「浮世的假情假愛,
浮世的假情假愛,
輾轉到何時?」
這幾句的轉音,簡直是轉到天荒地老啊!
但是這樣想,
若不是這樣轉,
又要怎麼表達這種無窮無盡的輾轉啊。
聽到這裡,只好先喝一口茶。
××××××
文夏的「假情假愛」不知道是哪一年的作品。
再調查一下,發現原曲其實是日文歌,
1937年阿部武雄原唱的「流轉」。
1937,那不是80年了嗎?
「男性的性命,
在三味弦的線上,賭上骰子的點數而崩斷。
浮世的骨牌,浮世的骨牌,浮浮沉沉。
總之是要到彼世去,
落花流水,不就是此身嗎?
不要啼叫啊,不要啼叫啊,黎明的渡鳥。」
比較一下,「假情假愛」等於是意譯。
早期的文夏真的有很多這種翻唱歌曲。
××××××
《古事記》裡,天孫邇邇藝命降臨之後,
大山津見神把女兒石長比賣和木花之佐久夜比賣嫁給他。
妹妹木花之佐久夜比賣是美女,
但是姐姐石長比賣太醜,所以被天孫「退貨」了。
於是大山津見神說,
娶了妹妹,子孫繁盛;娶了姐姐,永生不死。
天孫不娶石長比賣,因此必將一死。
河合隼雄的解釋是,
以花與石為象徵,把終將死亡的東西與沒有生命的東西分開來,
人終究必須認識到自己是終將死亡者:
石長比賣的意義不在美醜,
而在於她是人永遠無法觸及的存在。
也就是說,
永生的石長比賣,是一道人無法越過的界限。
這樣說來,
「假情假愛」,或是「流轉」,所說的,
不就是明知石長比賣是不可及的,
還是一樣必須在這裡一直輾轉下去嗎?
「假情假愛」在這裡。