取材自紐約時報2023/11/23, 連結如下:也可自動翻成中文, 請跟例句對照查看
https://www.nytimes.com/2023/11/23/travel/travel-advice.html?unlocked_article_code=1.BU0.iElX.3nef7Lis-W4m&smid=url-share
如果對下列用法跟五大句型的關連使用有興趣者, 請留言!!
將這篇文章中的ing用法分為三大類:
第一大類:現在分詞
第二大類:動名詞
第三大類:同一主詞連接2個以上動詞
第一大類:現在分詞用法
第二大類:動名詞用法
第三大類:同一主詞連接2個以上動詞
本篇最愛佳句:
1. If she had succeeded in bringing home the cactus, it would have lost what made it so special to her in the first place.
如果她成功地將仙人掌帶回家,它就會失去只有在那原處才能對她顯示出的獨特意義。
2. It’s better, she said, to just leave the things that delight us exactly where they are.
她說,最好把那些讓我們高興的東西留在原處
3. In the passion of the moment, the splendor of the cosmos gave way to more earthly pleasures.
在這一刻的激情中,宇宙的輝煌讓位給了更多塵世的快樂。