⭓ 書目
犁過亡者的骨骸 ( Prowadź swój pług przez kości umarłych )
作者: 奧爾嘉.朵卡萩
原文作者: Olga Tokarczuk
譯者: 鄭凱庭
出版社:大塊文化
出版日期:2023/01/17
⭓ 心得
這本書的名字十分特別,無論是原文還是翻譯版都是。
Drive your Plow over the Bones of the Dead,取自英國詩人William Blake 的詩歌 Proverbs of Hell,直接翻譯的話應該是「用你的犁頭碾過死者的骨頭」,相比譯為「糜骨之壤」的簡體版,「犁過亡者的骨骸」顯得更加直白。不過,青菜蘿蔔各有所好,全看各位喜歡哪一種了。
” In seed time learn, in harvest teach, in winter enjoy.
Drive your cart and your plow over the bones of the dead.”
或許是我閱讀量不夠豐富的緣故,記憶裡以年長女性做為主角的作品並不多,這一點對我來說很是特別。開頭,就讓主角以第一人稱的方式,自述自己是位年邁而且體弱多病的女士,並且熱衷於占星術及動物保護。
她會給周圍的人、動物和事物起一些奇怪但是莫名吻合的稱號,比如鄰居大腳和怪人,還有她的交通工具,又名武士。
這本書的步調十分緩慢,故事起於女主的鄰居「大腳」的死亡,死於細小的鹿骨,這根骨頭堵住了他的喉管,再來是警局局長的死亡,女主相信他死於鹿之手,而後,又迎來了養殖場主人的死亡……
這接二連三的事件,似乎使得這塊土地蒙上一層陰影。這位熱衷占星術的老太太,自己給死者們進行占卜,根據星盤的結果,得出案件的起因就是源於動物的復仇,甚至還把這些結果寫成了信交給警察局。
但最終,我們想要知道的是,事實真是如此嗎?
這本書由於是以這位古怪的老太太為主,用第一人稱視角來敘述,所以,所有的文字其實是以老太太的價值觀來輸出的,我們可以在很多段落中找到她愛護動物的心,例如⬇️
「牠們比任何人類都要有人性。更溫柔、更聰慧、快快樂樂。人類卻把動物當成物品,認為自己對牠們做什麼都可以--我認為我的母狗是被獵人殺了。」
關於兇手,一切其實有跡可循,但直到最後我才明白,真是愚鈍。不得不說,如果我在閱讀之前先仔細看過書籍介紹,猜到兇手的速度會更快(笑
比起將此書視為單純的推理小說,對我而言這是重新思考人與自然之間的關係的契機,書中文字若隱若現的強調,應去反思人類的所做所為,這個世界究竟出了什麼問題呢?
謝謝閱讀,希望我們下回還能再見。
1130
⭓ 後記
此書在2017年被改編成電影上映了,名為Spoor,我有點想看看劇情是怎麼呈現的,但在台灣應該不好找(笑
附上電影預告連結