摘自 里爾克 《致一位年輕詩人的信》
“Briefe an einen jungen Dichter”
我想要竭盡所能的請求你們
以耐心來面對心中所有未解決的問題,
並試著去愛這些問題,
一如它們是上鎖的幽室,
或是以外文寫成的書籍。
先別去探究答案,
這些答案現在仍無法向你揭示,
因為你尚未活進這些答案裡。
這一切的重點在於:
活著,並以生命去經驗它。
就讓現在的你活在問題中吧。
也許,你會不知不覺的
於一個遙遠的日子
活進這些問題的答案。
(Mary May 譯)
德文原文:
“und ich möchte Sie, so gut ich es kann, bitten, lieber Herr,
Geduld zu haben gegen alles Ungelöste in Ihrem Herzen
und zu versuchen, die Fragen selbst liebzuhaben
wie verschlossene Stuben und wie Bücher,
die in einer sehr fremden Sprache geschrieben sind.
Forschen Sie jetzt nicht nach den Antworten,
die Ihnen nicht gegeben werden können,
weil Sie sie nicht leben könnten.
Und es handelt sich darum, alles zu leben.
Leben Sie jetzt die Fragen.
Vielleicht leben Sie dann allmählich, ohne es zu merken,
eines fernen Tages in die Antwort hinein.”
英譯:
“I want to beg you, as much as I can, dear sir,
to be patient toward all that is unsolved in your heart
and to try to love the questions themselves
like locked rooms and like books
that are written in a very foreign tongue.
Do not now seek the answers,
which cannot be given you
because you would not be able to live them.
And the point is, to live everything.
Live the questions now.
Perhaps you will then gradually, without noticing it,
live along some distant day into the answer.”