【歌詞翻譯】Eve - 君に世界

更新於 2024/01/24閱讀時間約 4 分鐘

【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。註釋請見文末。


あぁ 物語が終わるの
啊 我們的故事就要這麼結束了

嫌になることばっかだったな
一路上發生的淨是些討人厭的事呢

だけど涙が溢れちゃうのは
但是為什麼我們卻這樣淚眼婆娑呢

 

あぁ 結末は知らないでいたい
啊 我好不想知道我們的故事結局

少し寂しくなるくらいなら
如果不知道結局只會讓我們變得有些落寞

このまま続いて欲しいかな
那我大概想就這麼維持現狀1

 

80になると思ったの
曾經以為我們會一起老到80歲

君に明日はずっとこないんだよ
但對你來說再也不會有明天了呢

澄ました顔で言われましても
你就算嚴肅地這樣跟我說

実感も湧きやしないんだよ
我也想像不到失去你那一刻的實感

 

今日が最終回だとしたら
如果今天就是最後一次遇見你

もう少しで終わりだとしたら
如果再過一下下 一切就要結束了

僕は今日何を食べるんだろう
我今天會選擇吃些什麼東西

誰と会えるんだろうな
又會想見哪些人呢?

 

君に世界は青く見えたかい
你所看見的世界是藍色的嗎?

君に世界は赤く見えたかい
還是你看見的世界是紅色的?

君の世界に色はあったかい
你的世界中有任何顏色存在嗎?

君の世界に僕は在ったかい
我又是否曾經走入你的世界呢?

声を詰まらせて 僕らは泣いた
我們哽咽 流下了淚水

 

夕暮れ時の 懐かしい香りに
夕陽西下時 我聞到了那股令人懷舊的芳香

心が踊った 貴方がいたらもっと
心情都雀躍了起來 如果你在身邊的話我一定會更開心的

伸びた影は僕をそっと
斜陽下的影子悄悄地

美味しそうに飲み込んだ
把我包覆起來2

抱きしめてずっと
好希望你能像這樣永遠擁抱著我3

考えてた 考えてた
我這麼想著

 

願うことから始めてごらん
心情難過時就從許願開始試試吧4

傲慢なことではないんだから
畢竟這可不是對命運傲慢的反抗5

今でなくなるのが悲しいから
如果現在就結束的話可就太令人難過了

やらなかった事は溢れだして
滿腦子都會開始後悔還沒為你做的事

もしも世界を変えたいのなら
如果想要改變這個注定的世界

希望と共にありたいのなら
如果想要抱持希望活下去的話6

僕はこのりんごを植えるだろう
我大概會把這顆蘋果樹種在這裡7

ここに旗を立てるだろう
在這裡插下旗幟留下我存在的證明吧

 

君に世界は青く見えたかい
你所看見的世界是藍色的嗎?

君に世界は赤く見えたかい
還是你看見的世界是紅色的?

君の世界に色はあったかい
你的世界中有任何顏色存在嗎?

君の世界に僕は在ったかい
我又是否曾經走入你的世界呢?

 

君に世界は青く見えたかい
你所看見的世界是藍色的嗎?

君に世界は赤く見えたかい
還是你看見的世界是紅色的?

君の世界に色はあったかい
你的世界中有任何顏色存在嗎?

君の世界に僕は在ったかい
我又是否曾經走入你的世界呢?

声を詰まらせて 僕らは泣いた
我們哽咽 流下了淚水


從「曾經以為我們會一起老到80歲,但對你來說再也不會有明天了呢」這一句很明顯可以看出歌詞的「你」即將離開人世,因此本篇歌詞全部以這個前提為主,對兩人的關係與歌詞加以想像與解讀。

從副歌最後一句「我又是否曾經走入你的世界呢」暗示兩人並非有名目的戀人關係,因此兩人的關係比起「情侶」,更像是「朋友」或「家人」,最多就是兩個曖昧中的有情人。

  1. 「如果不知道結局只會讓我們變得有些落寞,那我大概想就這麼維持現狀」:代表知道結局的感受會比單純的落寞來得痛苦。
  2. 這段歌詞原文的「美味しそうに」意思是「吃得津津有味地」,描述影子將「我」完全且確定地吞沒。也可能暗示「我」是喜歡這種隱沒於陰影中的情況的,因此衍伸出3.的翻譯。
  3. 原文「抱きしめて」沒有受詞,原意「擁抱著」。考量到日文「て型」具有要求的意思,並結合「我」喜歡被陰影吞沒的感覺,因此將其移情延伸到「你」對「我」的擁抱上,翻成「好希望你能像這樣永遠擁抱著我。」
  4. 「從~開始試試看吧」聽起來是為了解決某種問題而尋找解決對策的說法,契合整首歌「友人離去」的主題,筆者將其翻成「心情難過時就從許願開始試試吧。」
  5. 「對命運傲慢的反抗」是類似繞過或逃避「你」的死亡的意思,因為不服命運的安排,因此以人的卑微去傲慢地挑戰註定的命運。而「我」認為「許願」不是「對命運傲慢的反抗」。
  6. 失去「你」之後還得以有活下去動力的「希望」。
  7. 筆者認為這裡的蘋果樹和樹葬是類似的心態。將兩人的關係用一項將不斷成長的活物象徵,而每當看到那顆蘋果樹,「我」都能回想起和「你」所一起度過的時光與回憶。而這是「我」想要改變「你」離開後會死氣沉沉沒有希望的這個世界的一種嘗試。
avatar-img
0會員
3內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
哈利利的沙龍 的其他內容
Lauv - Steal The Show 歌詞翻譯
Lauv - Steal The Show 歌詞翻譯
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
其實世終這幾年出的歌,我已經沒有逐首去聽。就是他們寫的主打歌圓滑了不少,令我稍為失了掉興趣。直至他們出了HABIT這首,才明白到主唱在某一採訪說,其實他們一直也沒有變的意思何在。
Thumbnail
歌曲出處:22/7-11という名の永遠の素数 歌名:To goでよろしく! 作詞/作曲:Yasushi Akimoto / Penguins and Tsuru Yuichiro
Thumbnail
歌曲出處:22/7-11という名の永遠の素数 歌名:交换条件 作詞/作曲:Yasushi Akimoto /Wataru Suzuki
Thumbnail
https://www.nicovideo.jp/watch/sm37085913 せいぜい指くわえて見てな あぁ 見世物に心馳せている馬鹿者共よ どうしたってイケニエでしょ? インスタンスな秘め事 羨むくらいに 堕ちていく未来 及び腰ならここでお帰り 含著手指用力看吧 你們這些等人出糗的笨蛋們 這
Thumbnail
時間啊 請你停止吧 停止後請帶我回到過去 即便我知道 那是個無法實現的願望
Thumbnail
演唱會裡最讓我起雞皮疙瘩的一首歌 反覆不斷的聽,才發現原來是有點悲傷的歌詞 實際翻譯過程中,嘗試加入押韻多花了些時間,但翻完以後自己還滿喜歡的。 獻給那些,傻傻的用理性看待感情,以及被自以為的理性傷
Thumbnail
到底是城市讓我們疏離,還是我們造就了城市的孤寂 翻這首歌的過程滿有趣的,從一開始看字面意思完全不懂想表達什麼 後來反覆的咀嚼歌詞,搭配電影中的情境 慢慢腦補出一個故事,才了解作詞者的暗喻(或是我想太
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
其實世終這幾年出的歌,我已經沒有逐首去聽。就是他們寫的主打歌圓滑了不少,令我稍為失了掉興趣。直至他們出了HABIT這首,才明白到主唱在某一採訪說,其實他們一直也沒有變的意思何在。
Thumbnail
歌曲出處:22/7-11という名の永遠の素数 歌名:To goでよろしく! 作詞/作曲:Yasushi Akimoto / Penguins and Tsuru Yuichiro
Thumbnail
歌曲出處:22/7-11という名の永遠の素数 歌名:交换条件 作詞/作曲:Yasushi Akimoto /Wataru Suzuki
Thumbnail
https://www.nicovideo.jp/watch/sm37085913 せいぜい指くわえて見てな あぁ 見世物に心馳せている馬鹿者共よ どうしたってイケニエでしょ? インスタンスな秘め事 羨むくらいに 堕ちていく未来 及び腰ならここでお帰り 含著手指用力看吧 你們這些等人出糗的笨蛋們 這
Thumbnail
時間啊 請你停止吧 停止後請帶我回到過去 即便我知道 那是個無法實現的願望
Thumbnail
演唱會裡最讓我起雞皮疙瘩的一首歌 反覆不斷的聽,才發現原來是有點悲傷的歌詞 實際翻譯過程中,嘗試加入押韻多花了些時間,但翻完以後自己還滿喜歡的。 獻給那些,傻傻的用理性看待感情,以及被自以為的理性傷
Thumbnail
到底是城市讓我們疏離,還是我們造就了城市的孤寂 翻這首歌的過程滿有趣的,從一開始看字面意思完全不懂想表達什麼 後來反覆的咀嚼歌詞,搭配電影中的情境 慢慢腦補出一個故事,才了解作詞者的暗喻(或是我想太