【歌詞翻譯】Galileo Galilei - 君の季節

更新 發佈閱讀 6 分鐘

【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。註釋與解釋請見文末。


もういかなきゃだね ドアも閉めず 君が先に出る
手放した分だけ得られるはずの 愛を探す
子供じゃないから 意味を結び 綺麗に飾れる
旅の終わりは はじまりの場所へ うまく繋げない

不得不離開了呢 你啊 就這麼門也不關地先離開了
我只好慢慢地釋懷 尋找著與這空缺等值的愛情1
我也不是小孩子了 我會好好地找個藉口 當作裝飾給命運的意義
這場旅途的結束 卻無法讓我好好地 回到開始的地方


距離を伸ばして
離れるほど
そばにいける
終わりさえ 感じる

我愈是想拉開
和回憶之間的距離
你就愈是
縈繞在我的心頭2


君の季節の上をまわる 春には笑える
変わる歩幅でずっと
うつろう君の美しさ
夏に咲くのは 風の通り道
僕の帰る場所 また旅立つ場所

我還輪轉於你的四季之中 春天讓人展顏輕笑
反覆踏著奇妙的步伐——3
你更迭無常的美在那——
夏日啊 盛開的是那涼爽的風徑
那是我歸去的地方 是我會再次啟程的地方


ねぇ時間を止めて 遊園地の隅 帰りのバスは
笑った分だけ泣けてしまう
誰もが眠り
もうすぐ着いてしまう ハイウェイを降りて 街の明かりが
いずれも同じ時間を溶かし 何も変わらない

就讓時間暫緩片刻吧 那遊樂園的角落 那歸途的公車
讓曾經我們多歡樂的笑聲 成了多少的鼻酸
誰也不過問 入眠
就快要抵達了 在下高速公路時的 那些路燈閃爍
全都融入同個瞬間:結果什麼也沒變啊


影を伸ばして
朝焼けは 君の顔を
幼くみせる

那清晨的朝霞
拉長了兩人的影子 在你的面容上
妝點著楚楚可憐的柔光


そして季節の上をまわる 秋にはしおれる
君の歩幅に並ぶ
鬱にたどり着く美しさ
冬はそばにいて 寄り添いむかえる
ふたり帰る場所 また旅立つ場所

所以我還是遵行於你的季節 在悲秋之際學著4
你傷感的步伐
步入沉鬱美感的——
冬天啊 就這麼伴我不渝 陪同我面對著
兩人歸去的地方 再次啟程的地方


Galileo Galilei 的歌詞好難翻,尤其是這一首。原文歌詞沒有使用任何的標點符號,讓歌詞中每一段的意象與畫面都像意識流一樣拼貼,像心碎後的思緒一般瑣碎。在歌詞中,我們可以看到各處對於「你」的視覺描寫,也有和「你」共度時光的景象。所以這些象徵沿著主角試圖消化傷痛的思緒,從離開的畫面、想要忘卻的掙扎、「你」的美好、那些美好與分離對比的絕望、最後再度想起「你」美好,到最後接受這種侘寂虛空的美感,如同腦海中的浮木緩慢地浮出又腐爛。

那遊樂園的角落、那歸途的公車、高速公路與閃爍的路燈、沉眠搖晃的客車……我不是說好要慢慢地釋懷嗎?當時的快樂與現在的餘痛導向的都是你啊。結果,什麼也沒變啊。我還是掉進了你季節的漩渦,看到了在你的面容上妝點著的楚楚可憐的柔光。

原文省略了許多主語,導致解讀時營造一種被困在情緒之中無法脫離的泥沼感,當然也創造了一種思緒的曖昧。當你迷茫於詞彙與詞彙之間的文法關係,這些鬆散的文字反而彼此黏著在了一起——步入沉鬱美感的,可能是冬天,也可能是「你」;或者,「你」就是那侘寂沉鬱的冬天。對於這種文字的特色,我嘗試使用了新詩風格的斷句方式,讓破折號稍微拖延讀者的思緒。

這樣的情緒反芻走過了春夏秋冬,和季節一樣輪迴著;和歌詞一樣輪迴著。整首歌曲與歌詞呈現ABCABC的結構,沒有明顯的主歌和副歌,正如一年四季公平地反覆輪迴。而當歌曲進入尾聲,你會發現一切的美與旋律並沒有戛然停止,而是逐漸減弱,彷彿這種情感正在綿延到更遠的彼方,並重新輪迴。

  1. 原文「手放した分だけ得られるはずの愛を探す」直譯的意思是「尋找與我已經放手份量等同的愛」。日文對名詞的修飾常常在中文直譯時會過於冗長曲折,因此考量到「我」正慢慢放手對方在「我」心中的份量,而試圖尋找著其他的愛來填補,因此翻成文中的譯文版本。
  2. 原文「距離を伸ばして離れるほどそばにいける終わりさえ感じる」直譯為「我甚至感覺到一種,想要拉開距離,以為遠離了某件事的時候,卻又回到了這個存在的身邊的結局。」考察歌詞整體氛圍與情節,判斷原文當中省略的「某件事」是「你」或「有關你的回憶」。由於修飾名詞的子句過於冗長,在中文中不好翻譯,因此完全捨棄「結局/終末/結束」意義的「終わり」一詞。
  3. 這句「変わる歩幅でずっと」是最為曖昧的一句,直譯為「一直用著變化中的步伐」。由於本句沒有主語,因此解讀時有以下可能:①「我」在描述「你」到了春天時會用著捉摸不定的步伐輕輕跳躍散步,來捕捉「你」在「我」眼中的可愛感;②「我」在學著「你」到了春天時會用著捉摸不定的步伐輕輕跳躍散步,來顯示「我」沒辦法忘記「你」的畫面;③「我」用著不穩定的步伐行走於春天之中,來顯示「我」的失神與絕望;④這個解釋最妙。雖然樂句在這裡下行斷句,但是從歌詞上來看,「ずっと」作為副詞,是可以和下句「うつろう君の美しさ」一起解讀的。因此兩句合併後意義會變成「用著不同步伐一直持續變化的——你的美啊。」
  4. 「しおれる【萎れる】」是枯萎、萎縮的意思。同樣地,「秋にはしおれる」可以表達的是:①我在入秋時,變得感傷,萎靡不能;②和下句「君の歩幅」合併成「しおれる君の歩幅」,意思變成描寫「你」多愁善感的一面,而「我」可能在懷念或模仿這個柔軟的一面,或甚至是,「我」因為「你」的離開而真的變得多愁善感。在這一句當中,也能看到「我」將「你」描寫成花朵(枯萎意象)的詩意描寫。

特別感謝日本橫濱市立大學鈴木綾乃老師在翻譯過程中提供協助。


留言
avatar-img
留言分享你的想法!
avatar-img
哈利利的沙龍
0會員
18內容數
哈利利的沙龍的其他內容
2025/04/08
【歌詞翻譯】BBHF - 愛を感じればいい 【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。
Thumbnail
2025/04/08
【歌詞翻譯】BBHF - 愛を感じればいい 【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。
Thumbnail
2025/04/07
【歌詞翻譯】Justen, Sena - III 【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。註釋與解釋請見文末。
Thumbnail
2025/04/07
【歌詞翻譯】Justen, Sena - III 【聲明】想寫的歌詞翻譯是比Google能翻譯出來還要有故事的版本,所以為了整首歌詞的通順和故事性,譯文中可能包含一些超譯的成分,還請見諒。註釋與解釋請見文末。
Thumbnail
2024/03/29
【歌詞翻譯】Henry Moodie - beat up car
Thumbnail
2024/03/29
【歌詞翻譯】Henry Moodie - beat up car
Thumbnail
看更多
你可能也想看
Thumbnail
聽見此刻 教堂鐘聲 響起前奏旋律 你我相遇 幸福正在進行~
Thumbnail
聽見此刻 教堂鐘聲 響起前奏旋律 你我相遇 幸福正在進行~
Thumbnail
分享自己創造的歌詞,期待有朝一日能與志同道合的音樂人合作,在結尾處會附上創作理念,希望大家喜歡。
Thumbnail
分享自己創造的歌詞,期待有朝一日能與志同道合的音樂人合作,在結尾處會附上創作理念,希望大家喜歡。
Thumbnail
我為你高燒高燒不退 我的心情怎麼說給你知道 我不想錯過的青春進行式 
Thumbnail
我為你高燒高燒不退 我的心情怎麼說給你知道 我不想錯過的青春進行式 
Thumbnail
*歌詞皆為自己翻譯+空耳,有誤請指正~
Thumbnail
*歌詞皆為自己翻譯+空耳,有誤請指正~
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News