最近一直在讀英文裏的”子句”, 中文並沒有這種架構, 所以對非母語人士要花很大力氣. 簡單講比較如下:


2. The movie that we saw last night wasn’t very good. 我們昨晚看的那部電影不是很好
3. The man whose wallet was stolen called the police. 那個錢包被偷的人打電話報警
中文大部份都是把舞台(情境)搭設好, 主角再壓軸登場, 所以沒有特別的子句去形容主詞, 連詩詞、歌詞都是如此. 白話中遇到較大的舞台時, 會用這個(些)、 那個(些)、 有關、其中~~等等的連接詞去串場, 如上篇部落格文章所述. 而英文就會用which/who/that~~等等關係代名詞去串場, 拆開關係代名詞來看, 代表:關係/關連(這個,那個) + 代名詞(主角).
中文詩詞:

中文歌詞:

下次再繼續引用紐約時報的文章來這個、那個介紹子句一下吧!!