里爾克 : 忘卻吧,忘卻吧

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
取自繪本 The Moon Jumpers

取自繪本 The Moon Jumpers


忘卻吧,忘卻吧 / 里爾克 Rainer Maria Rilke


Vergiß, vergiß und laß uns jetzt nur dies

忘卻吧,忘卻吧,讓我們當下


erleben, wie die Sterne durch geklärten

只感受這個,感受星子如何


Nachthimmel dringen; wie der Mond die Gärten

穿透清澈夜空,感受月亮如何


voll übersteigt. Wir fühlten längst schon, wies

攀升花園之上。我們早已感受多時,


spiegelnder wird im Dunkeln; wie ein Schein

感受漆黑更能映照,感受光輝


entsteht, ein weißer Schatten in dem Glanz

如何化現,如一道白影於晶亮的


der Dunkelheit. Nun aber laß uns ganz

黝黑。然而,此刻,讓我們全然


hinübertreten in die Welt hinein

邁入那


die monden ist –

月的世界 –


(Mary May 譯)








avatar-img
3會員
71內容數
詩作翻譯分享
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
Mary May 的其他內容
你無需瞭解生命, 生命才會如同一場饗宴。
音樂:雕像的呼吸。或許: 畫的寧靜。你是語言,於一切語言的 終點。
我想要竭盡所能的請求你們 以耐心來面對心中所有未解決的問題, 並試著去愛這些問題, 一如它們是上鎖的幽室, 或是以外文寫成的書籍。
我願全然恆常地映照你
你無需瞭解生命, 生命才會如同一場饗宴。
音樂:雕像的呼吸。或許: 畫的寧靜。你是語言,於一切語言的 終點。
我想要竭盡所能的請求你們 以耐心來面對心中所有未解決的問題, 並試著去愛這些問題, 一如它們是上鎖的幽室, 或是以外文寫成的書籍。
我願全然恆常地映照你
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
上主只在造人之前對人說話。之後,上主靜默地與每人同行,走出黑夜。
Thumbnail
我該如何揪住我的靈魂,讓它不疾趨向你?
Thumbnail
那時分趨近,觸及我,以清晰的、金屬的鐘鳴
Thumbnail
里爾克:〈馬爾泰手記〉摘譯 / 我想,我必須著手做點什麼,因為現在我正學習觀看。
Thumbnail
意欲變遷。啊,欣羨那火燄吧
Thumbnail
記得你說起夢想時的神情 眼眸裡墜落了一片星辰
Thumbnail
我沒有提起憂鬱,你不願想起過去。
Thumbnail
上主只在造人之前對人說話。之後,上主靜默地與每人同行,走出黑夜。
Thumbnail
我該如何揪住我的靈魂,讓它不疾趨向你?
Thumbnail
那時分趨近,觸及我,以清晰的、金屬的鐘鳴
Thumbnail
里爾克:〈馬爾泰手記〉摘譯 / 我想,我必須著手做點什麼,因為現在我正學習觀看。
Thumbnail
意欲變遷。啊,欣羨那火燄吧
Thumbnail
記得你說起夢想時的神情 眼眸裡墜落了一片星辰
Thumbnail
我沒有提起憂鬱,你不願想起過去。