四旬期第四主日/喜樂主日

2024/03/16閱讀時間約 17 分鐘

Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion: non commovebitur in aeternum, qui habitat in Ierusalem.

那些信賴上主的人,如同熙雍聖山:那居住在耶路撒冷的人,永不動搖

聖詠百廿四1

 

四旬期第四主日被稱為喜樂主日,因為進堂詠的第一句話是「喜樂吧!耶路撒冷」!這個主日代表我們在四旬期的大齋戒中已經走過了一半的旅程,在離加爾瓦略山的道路上已經前進了很長的旅途。教會因此願意我們在這個主日在禮儀的慶祝中獲得一些喘息,並且透過充滿喜樂的慶典提醒我們走過盡頭之後就是復活慶節的喜樂。在禮儀上,所有的聖詠都是關於耶路撒冷的喜樂,因為我們正前往上主的永恆之城。此外,禮儀的顏色也從紫色轉變成玫瑰色,表達輕盈、超性的喜樂將要伴隨我們參與基督的逾越。

這一天的福音是耶穌五餅二魚的奇蹟。Guéranger院長特別指出,瑪竇福音補充這個奇蹟發生的地方是在曠野(瑪十四13)。這些人是出離了城市的喧囂和干擾,進入飢餓和勞苦的路程當中(2000, vol. 5: 317)。這與我們如今處於四旬齋期是相似的。耶穌看到這群人,動了憐憫的心,才出現了這個預示著將來聖體聖事的奇蹟。這就是今天禮儀的意義,在四旬期的漫長征戰當中,天主給我們喘息的機會,一個指向未來光榮的標記。

 

Oratory of Ss Gregory and Augustine – St Louis, Misouri, 2022, Photos by Kiera Petrick

Oratory of Ss Gregory and Augustine – St Louis, Misouri, 2022, Photos by Kiera Petrick




進堂詠

Introitus. Is. 66:10-11, Ps. 121:1
Lætáre, Ierúsalem: et convéntum fácite, omnes qui dilígitis eam: gaudéte cum lætítia, qui in tristítia fuístis: ut exsultétis, et satiémini ab ubéribus consolatiónis vestræ. 
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Lætáre, Ierúsalem: et convéntum fácite, omnes qui dilígitis eam: gaudéte cum lætítia, qui in tristítia fuístis: ut exsultétis, et satiémini ab ubéribus consolatiónis vestræ.
進堂詠 參依六十六10-11, 詠百廿一1
歡樂吧!耶路撒冷!你們那愛慕她的,聚集在一起吧:高興歡樂吧,你們這些曾悲傷的:願你們歡欣喜樂,並從你們安慰的胸懷得到飽足。
我高興,因為有人對我說,我們要進入上主的家裡。
啟:願光榮歸於父、及子、及聖神,
應:起初如何,今日依然,直到永遠,阿們。
歡樂吧!耶路撒冷!你們那愛慕她的,聚集在一起吧:高興歡樂吧,你們這些曾悲傷的:願你們歡欣喜樂,並從你們安慰的胸懷得到飽足。

 

 集禱經

Oratio
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui ex mérito nostræ actiónis afflígimur, tuæ grátiæ consolatióne respirémus.
集禱經
全能的天主,我們懇求祢,賞賜我們這些因自己行為而蒙患難的人,能藉著祢恩寵的安慰獲得喘息。

書信

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas 4:22-31
Fratres: Scriptum est: Quóniam Abraham duos fílios hábuit: unum de ancílla, et unum de líbera. Sed qui de ancílla, secúndum carnem natus est: qui autem de líbera, per repromissiónem: quæ sunt per allegoríam dicta. Hæc enim sunt duo testaménta. Unum quidem in monte Sina, in servitútem génerans: quæ est Agar: Sina enim mons est in Arábia, qui coniúnctus est ei, quæ nunc est Ierúsalem, et servit cum fíliis suis. Illa autem, quæ sursum est Ierúsalem, líbera est, quæ est mater nostra. Scriptum est enim: Lætáre, stérilis, quæ non paris: erúmpe, et clama, quæ non párturis: quia multi fílii desértæ, magis quam eius, quæ habet virum. Nos autem, fratres, secúndum Isaac promissiónis fílii sumus. Sed quómodo tunc is, qui secúndum carnem natus fúerat, persequebátur eum, qui secúndum spíritum: ita et nunc. Sed quid dicit Scriptúra? Eiice ancíllam et fílium eius: non enim heres erit fílius ancíllæ cum fílio líberæ. Itaque, fratres, non sumus ancíllæ fílii, sed líberæ: qua libertáte Christus nos liberávit.
書信 聖保祿宗徒致迦拉達人書 四22-31
弟兄們:法律曾記載說:亞巴郎有兩個兒子:一個生於婢女,一個生於自由的婦人。那生於婢女的,是按常例而生的;但那生於自由婦人的,卻是因恩許而生的。這都含有寓意:那兩個婦人是代表兩個盟約:一是出於西乃山,生子為奴,那即是哈加爾──西乃山是在阿剌伯──這哈加爾相當於現在的耶路撒冷,因為耶路撒冷與她的子女同為奴隸。然而那屬於天上的耶路撒冷卻是自由的,她就是我們的母親:誠如經上記載說:「不生育的石女,喜樂罷!未經產痛的女人,歡呼高唱罷!因為被棄者的子女比有夫者的子女還多。」弟兄們!你們像依撒格一樣,是恩許的子女。但是,先前那按常例而生的怎樣迫害了那按神恩而生的,如今還是這樣。然而經上說了什麼?「你將婢女和她的兒子趕走,因為婢女的兒子不能與自由婦人的兒子,一同承受家業。」所以,弟兄們,我們不是婢女的子女,而是自由婦人的子女。

 

陞階經、連唱詠

Graduale Ps. 121:1, 7
Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. Fiat pax in virtúte tua: et abundántia in túrribus tuis. 
陞階經 參詠百廿一1,7
我高興,因為有人對我說,我們要進入上主的家裡。願依祢的德能,我們得享平安,在祢的堡壘內獲得豐收。
Tractus. Ps. 124:1-2
Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Ierúsalem. Montes in circúitu eius: et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sǽculum.
連唱詠 參詠 百廿四1-2
依賴上主的人有如熙雍山,屹立不動,必永遠常存不變。群山怎樣環繞着耶路撒冷,上主也怎樣保衛祂的百姓,自從現今開始,一直到永恆。


Francisco Herrera, Multiplication of Loaves and Fishes

Francisco Herrera, Multiplication of Loaves and Fishes



福音

Sequentia sancti Evangelii secundum Ioánnem 6:1-15
In illo témpore: Abiit Iesus trans mare Galilǽæ, quod est Tiberíadis: et sequebátur eum multitúdo magna, quia vidébant signa, quæ faciébat super his, qui infirmabántur. Súbiit ergo in montem Iesus: et ibi sedébat cum discípulis suis. Erat autem próximum Pascha, dies festus Iudæórum. Cum sublevásset ergo óculos Iesus et vidísset, quia multitúdo máxima venit ad eum, dixit ad Philíppum: Unde emémus panes, ut mandúcent hi? Hoc autem dicébat tentans eum: ipse enim sciébat, quid esset factúrus. Respóndit ei Philíppus: Ducentórum denariórum panes non suffíciunt eis, ut unusquísque módicum quid accípiat. Dicit ei unus ex discípulis eius, Andréas, frater Simónis Petri: Est puer unus hic, qui habet quinque panes hordeáceos et duos pisces: sed hæc quid sunt inter tantos? Dixit ergo Iesus: Fácite hómines discúmbere. Erat autem fænum multum in loco. Discubuérunt ergo viri, número quasi quinque míllia. Accépit ergo Iesus panes, et cum grátias egísset, distríbuit discumbéntibus: simíliter et ex píscibus, quantum volébant. Ut autem impléti sunt, dixit discípulis suis: Collígite quæ superavérunt fragménta, ne péreant. Collegérunt ergo, et implevérunt duódecim cóphinos fragmentórum ex quinque pánibus hordeáceis, quæ superfuérunt his, qui manducáverant. Illi ergo hómines cum vidíssent, quod Iesus fécerat signum, dicébant: Quia hic est vere Prophéta, qui ventúrus est in mundum. Iesus ergo cum cognovísset, quia ventúri essent, ut ráperent eum et fácerent eum regem, fugit íterum in montem ipse solus.
若望福音六1-15
那時,耶穌往加里肋亞海,即提庇黎雅海的對岸去了。大批群眾,因為看見祂在患病者身上所行的神蹟,都跟隨着祂。耶穌上了山,和祂的門徒一起坐在那裏。那時,猶太人的慶節,即逾越節,已臨近了。耶穌舉目看見大批群眾來到祂前,就對斐理伯說:「我們從那裏買餅給這些人吃呢?」祂說這話,是為試探斐理伯;祂自己原知道要作什麼。斐理伯回答說:「就是二百塊『德納』的餅,也不夠每人分得一小塊。」有一個門徒,即西滿伯多祿的哥哥安德肋說:「這裏有一個兒童,他有五個大麥餅和兩條魚;但是為這麼多的人這算得什麼?」耶穌說:「你們叫眾人坐下罷!」在那地方有許多青草,於是人們便坐下,男人約有五千。耶穌就拿起餅,祝謝後,分給坐下的人;對於魚也照樣作了;讓眾人任意吃。他們吃飽以後,耶穌向門徒說:「把剩下的碎塊收集起來,免得蹧蹋了。」他們就把人吃後所剩下的五個大麥餅的碎塊,收集起來,裝滿了十二筐。眾人見了耶穌所行的神蹟,就說:「這人確實是那要來到世界上的先知。」耶穌看出他們要來強迫祂,立祂為王,就獨自又退避到山裏去了。

 

奉獻詠、密禱經、頌謝詞

Offertorium. Ps 134 :3, 6
Laudáte Dóminum, quia benígnus est: psállite nómini eius, quóniam suávis est: ómnia, quæcúmque vóluit, fecit in cœlo et in terra.
奉獻詠 詠百卅四3, 6
請讚頌上主,因為上主是美善的,歌詠祂的名,因祂的名是甘甜的。上天下地,海洋深淵的任何化工,上主只要願意,無一不由祂造成。
Secreta
Sacrifíciis præséntibus, Dómine, quǽsumus, inténde placátus: ut et devotióni nostræ profíciant et salúti.
密禱經
上主,我們懇求祢接納這些呈現於祢的禮品:願它們有助於我們的虔敬與得救。
Præfactio de Quadragesima
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vítia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes: 
四旬期 頌謝詞
主、聖父、全能永生的天主,我們時時處處感謝祢,實在是理所當然的,並有助我們獲得救恩。祢藉著肉身的禁食克制罪惡、提升心靈、賦予德性和賞報,因我們的主基督。為祢如此的尊威,諸天神讚美祢,宰制者欽崇祢,掌權者予以敬畏,諸天萬軍和普天的異能者以及有福的熾愛者、相與歡欣而予以祝頌。求祢恩准我們的禱聲,也同他們的歌韻合成一起,發虔恭的讚頌:

 

領主詠、領聖體後經

Communio Ps 121:3-4
Ierúsalem, quæ ædificátur ut cívitas, cuius participátio eius in idípsum: illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, ad confiténdum nómini tuo, Dómine. 
領主詠 詠百廿一3-4
耶路撒冷建築的好似京城,確是內部劃一整齊的京城。各支派,上主的各支派都齊集在那裏,按照以色列的法律稱頌上主的名字。
Postcommunio
Da nobis, quǽsumus, miséricors Deus: ut sancta tua, quibus incessánter explémur, sincéris tractémus obséquiis, et fidéli semper mente sumámus.
領聖體後經
慈悲的天主,我們請求祢,藉著我們不斷舉行的聖事,我們能以真正的溫良對待這同樣的聖事,並以永遠忠信的心靈以之為食糧。
    15會員
    32內容數
    在本系列中,我會從將臨期第一主日開始,譯介天主教傳統拉丁彌撒中的專用經文(proprium Missae)中的主日和大節慶部分。希望透過這些介紹,我們可以更豐富地了解到傳統禮儀的美,以及對我們的信仰生活有所助益。這裡譯介的是1962年版的羅馬彌撒經書。
    留言0
    查看全部
    發表第一個留言支持創作者!