復活後第三主日

2024/04/21閱讀時間約 15 分鐘

Misericordia tua, Domine, plena est terra; justificationes tuas doce me. 

上主,祢的慈悲充滿大地;請教導我祢的正義。 

聖詠百十八64  


在十九世紀中期到二十世紀初年教宗聖庇護十世的禮儀改革這段時間,這個復活節後第三主日特別紀念大聖若瑟,乃至於原本的彌撒專用經完全讓位給一個紀念聖若瑟的專用經文。這都是在3月19日仍保留為聖若瑟瞻禮的情況下,可見教會對於聖若瑟的敬禮是極為重視的。聖庇護十世恢復這復活後第三主日的經文。 

整個復活期的五十天時間在教會的禮儀安排上,都特別注重對新領洗教友的倫理生活進行勸勉和鼓勵。因為每個人成為教友並不是因此獲得某種結業證書,彷彿自己的信仰生活達至圓滿了,或者可以恣意妄為的權利。相反,他們因為領洗歸於基督,也是歸於整個聖教會,成為基督軍隊的一份子。他們在生命的見證中,在自己的品格操守和祈禱生活中應該成為世界的榜樣。 

因此在集禱經中,我們祈求天主讓我們持守基督徒的信仰宣認(professione christiana),並且拒絕、迴避(respuere)所有一切與這個名號為敵(inimica)的事物。「為敵」是一個軍事上的、政治上的字眼,這裡提醒我們基督徒在世界上面對許多的「敵人」,就是那些誘惑人犯罪的欲望、貪念和諸多罪惡。我們應該跟隨基督真理的光輝,不斷改過自新,回到天主正義的道路。 

在前一個主日,我們聽到聖伯多祿勸勉教友服從他們靈魂上的牧羊人,也就是教會中具有使命牧養、教育他們的神長,因為這種服從最終是服從主耶穌自己。而在這個主日中,他則勸勉教友也要服從世界上的官長、主人。即使這些人不是基督徒,天主仍然是透過人性的社會性建立了一個適合人生活的共同體。在不違反道德律的情況下,我們要服從那些處於領導我們地位的人,為了真正促進公共的益處。 

 

Resurrected Christ, Rembrandt, 1634

Resurrected Christ, Rembrandt, 1634




進堂詠

Introitus.  Ps 65:1-2, 3 

Iubiláte Deo, omnis terra, allelúia: psalmum dícite nómini eius, allelúia: date glóriam laudi eius, allelúia, allelúia, allelúia. 

Dícite Deo, quam terribília sunt ópera tua, Dómine! in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui. 

V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. 

Iubiláte Deo, omnis terra, allelúia: psalmum dícite nómini eius, allelúia: date glóriam laudi eius, allelúia, allelúia, allelúia. 

進堂詠 參詠六十五1-2, 3 

普世的大地廣土,請你們歡呼天主!阿肋路亞!請歌頌祂聖名的光榮,阿肋路亞!請獻給祂輝煌的讚頌。 

請你們向天主說:「祢的作為是何等驚人!因着祢威赫的大能,祢的仇敵都向祢奉承。」

啟:願光榮歸於父、及子、及聖神, 

應:起初如何,今日依然,直到永遠,阿們。 

普世的大地廣土,請你們歡呼天主!阿肋路亞!請歌頌祂聖名的光榮,阿肋路亞!請獻給祂輝煌的讚頌。 


集禱經

Oratio 

Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre iustítiæ, veritátis tuæ lumen osténdis: da cunctis, qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini; et ea, quæ sunt apta, sectári.  

集禱經 

天主,祢為了使誤入歧途的人能夠回到正義的道路,展現了祢真理的光輝:求祢使每個宣認基督徒信仰的人能夠拒絕與這名號為敵的 一切;並追隨一切與這名號相稱的。 

 

書信

Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli 1 Pet 2:11-19 

Caríssimi: Obsecro vos tamquam ádvenas et peregrínos abstinére vos a carnálibus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam, conversatiónem vestram inter gentes habéntes bonam: ut in eo, quod detréctant de vobis tamquam de malefactóribus, ex bonis opéribus vos considerántes, gloríficent Deum in die visitatiónis. Subiécti ígitur estóte omni humánæ creatúræ propter Deum: sive regi, quasi præcellénti: sive dúcibus, tamquam ab eo missis ad vindíctam malefactórum, laudem vero bonórum: quia sic est volúntas Dei, ut benefaciéntes obmutéscere faciátis imprudéntium hóminum ignorántiam: quasi líberi, et non quasi velámen habéntes malítiæ libertátem, sed sicut servi Dei. Omnes honoráte: fraternitátem dilígite: Deum timéte: regem honorificáte. Servi, súbditi estóte in omni timóre dóminis, non tantum bonis et modéstis, sed étiam dýscolis. Hæc est enim grátia: in Christo Iesu, Dómino nostro. 

書信  伯多祿前書二11-19 

親愛的諸位:我勸你們作僑民和作旅客的,應戒絕與靈魂作戰的肉慾;在外教人中要常保持良好的品行,好使那些誹謗你們為作惡者的人,因見到你們的善行,而在主眷顧的日子,歸光榮於天主。你們要為主的緣故,服從人立的一切制度:或是服從帝王為最高的元首,或是服從帝王派遣來懲罰作惡者,獎賞行善者的總督,因為這原是天主的旨意:要你們行善,使那些愚蒙無知的人,閉口無言。你們要做自由的人,卻不可做以自由為掩飾邪惡的人,但該做天主的僕人;要尊敬眾人,友愛弟兄,敬畏天主,尊敬君王。你們做家僕的,要以完全敬畏的心服從主人,不但對良善和溫柔的,就是對殘暴的,也該如此。這纔是中悅天主的事:在我們的主基督耶穌之內。 

 

阿肋路亞

Alleluia Ps 110:9 Luc 24:46  

Allelúia, allelúia.

Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo. Allelúia. 

Oportébat pati Christum, et resúrgere a mórtuis: et ita intráre in glóriam suam. Allelúia. 

阿肋路亞 參 詠百十9,路廿四46 

阿肋路亞,阿肋路亞 

上主速來救贖祂的百姓,阿肋路亞! 

基督必須受苦,並要從死者中復活進入祂的光榮。阿肋路亞! 

 

福音

Sequentia sancti Evangelii secundum Ioannem  Ioannes 16:16-22 

In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Módicum, et iam non vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me: quia vado ad Patrem. Dixérunt ergo ex discípulis eius ad ínvicem: Quid est hoc, quod dicit nobis: Módicum, et non vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me, et quia vado ad Patrem? Dicébant ergo: Quid est hoc, quod dicit: Módicum? nescímus, quid lóquitur. Cognóvit autem Iesus, quia volébant eum interrogáre, et dixit eis: De hoc quǽritis inter vos, quia dixi: Módicum, et non vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me. Amen, amen, dico vobis: quia plorábitis et flébitis vos, mundus autem gaudébit: vos autem contristabímini, sed tristítia vestra vertétur in gáudium. Múlier cum parit, tristítiam habet, quia venit hora eius: cum autem pepérerit púerum, iam non méminit pressúræ propter gáudium, quia natus est homo in mundum. Et vos ígitur nunc quidem tristítiam habétis, íterum autem vidébo vos, et gaudébit cor vestrum: et gáudium vestrum nemo tollet a vobis. 

福音 聖若望福音 十六16-22 

那時,耶穌對祂的門徒們說:「只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。」於是祂門徒中有幾個彼此說:「祂給我們所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我。』還有『我往父那裏去』,是什麼意思?」又說:「祂說的這『只有片時』,究竟有什麼意思?我們不明白祂講什麼。」耶穌看出他們願意問祂,就對他們說:「你們不是彼此詢問我所說的:『只有片時,你們就看不見我了;再過片時,你們又要看見我』的話嗎?我實實在在告訴你們:你們要痛哭,哀號,世界卻要歡樂;你們將要憂愁,但你們的憂愁卻要變為喜樂。婦女生產的時候,感到憂苦,因為她的時辰來到了;既生了孩子,因了喜樂再不記憶那苦楚了,因為一個人已生在世上了。如今,你們固然感到憂愁,但我要再見到你們,那時,你們心裏要喜樂,並且你們的喜樂誰也不能從你們奪去。 


奉獻詠、密禱經、頌謝詞

Offertorium.  Ps 145:2 

Lauda, ánima mea, Dóminum: laudábo Dóminum in vita mea: psallam Deo meo, quámdiu ero, allelúia. 

奉獻詠  詠百四十五2 

我的靈魂,你要讚美上主:在我一生,我要讚美上主,一息尚存,我要歌頌天主。 


Secreta 

His nobis, Dómine, mystériis conferátur, quo, terréna desidéria mitigántes, discámus amáre cœléstia. 

密禱經 

上主,藉著這些施予我們的奧秘,使我們能節制此塵世的渴望,學會愛慕那天國的渴望。 

 

Præfactio Paschalis 

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cœléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: 

復活節頌謝詞 

由於我們的逾越節羔羊——基督——已完成了犧牲,今日我們更當隆重地讚美祢。因為基督真是除免世罪的羔羊,祂以自己的死亡,消滅了我們的死亡,並以復活,恢復了我們的生命。 為此,我們與天使和總領天使、宰制者和掌權者,以及一切天軍,同聲歌頌祢的光榮,不停地歡呼。 

 

領主詠、領聖體後經

Communio  Ioannes 16:16 

Módicum, et non vidébitis me, allelúia: íterum módicum, et vidébitis me, quia vado ad Patrem, allelúia, allelúia. 

領主詠  若十六16 

只有片時,你們就看不見我了,阿肋路亞;再過片時,你們又要看見我,因我往父那裡去,阿肋路亞,阿肋路亞! 

 

Postcommunio 

Sacraménta quæ súmpsimus, quǽsumus, Dómine: et spirituálibus nos instáurent aliméntis, et corporálibus tueántur auxíliis. 

領聖體後經 

上主,我們懇求祢:讓這些我們所領受的聖事能供給我們精神上的飽食,並給予我們肉身上的協助。 

15會員
29內容數
在本系列中,我會從將臨期第一主日開始,譯介天主教傳統拉丁彌撒中的專用經文(proprium Missae)中的主日和大節慶部分。希望透過這些介紹,我們可以更豐富地了解到傳統禮儀的美,以及對我們的信仰生活有所助益。這裡譯介的是1962年版的羅馬彌撒經書。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!