日文被動句用法比較

2024/04/14閱讀時間約 4 分鐘

1.家の前に高層ビルを建てられました。

2.家の前に高層ビルが建てられました。

這兩句話乍看之下差別只有「建てられました」前面的助詞,1是「を」,2是「が」但兩句的意思有一點不太一樣。

--------------------------------------------------------------------------

【所有者被動】

3.隣の人が私の足を踏みました。

4.泥棒が私の財布を盗みました。

以上兩句變成被動句時,3.「旁邊的人踩了我的腳」,被踩後大腦神經傳遞某種物質讓被踩到的地方產生痛覺,所以「腳」的主人「我」感到疼痛。4.「小偷偷了我的皮夾」,皮夾應該不會心痛自己被小偷拿走了,心痛的應該是皮夾的所有者。

所以這兩句變成被動句是:

5.私は隣の人に足を踏まれました。

6.私は泥棒に財布を盗まれました。

也就是「私」要站到主語的位置,是「我」怎麼了

--------------------------------------------------------------------------

【間接被動】間接被動是中文沒有的表達方式,比如下雨,這只是一個現象,但是有人因為沒帶傘對這個現象感到困擾,在日文用主動句表達可能會如下句:

7.雨が降りました。傘を持っていませんでした。困りました。

在日文裡,以上三句雖然文法正確,但是只是單純描述,「下雨了,沒帶傘,很困擾。」

要用日文表達出這場雨給沒帶傘的說話的人帶來困擾,間接被動會讓表達更精準。8.傘を持っていなくて、雨に降られてしまいました。

這樣即使不需要加上「困りました」也知道說話的人很困擾。

--------------------------------------------------------------------------

回到最前面的:

1.家の前に高層ビルを建てられました。

2.家の前に高層ビルが建てられました。

所以1可能是要表達:

(誰かが私の)家の前に高層ビルを建てました。日が当たらなくなりました。「誰在我家前蓋了大樓,(受到前面大樓的影響)我家照不到太陽」,也就是家的所有者,有照不到太陽的困擾。

家前面有高樓是「我」,所以就所有者被動來講先改成,(私は)家の前に高層ビルを建てられ、日が当たらなくなりました。

但「別人蓋高樓」影響到我,造成我的困擾,所以這句也是帶有困擾的間接被動。

--------------------------------------------------------------------------

當要表達一件事物,是否有外力干預介入不是重點,也就是是誰做的不是重點,重點是要描述該事物的狀況,此時會把該事物放在前面主語的位置,作為一個被需要敘述的主題,這個時候配合主語是事物動詞會用被動形。

・多くの人はあのアーティストの作品を知っています。

這句話是「很多人知道那個藝術家的作品」,但其實想表達的重點是「那個藝術家的作品廣為人知」,此時「あのアーティストの作品」就會成為需要說明的主題而移到主語的位置,配合「あのアーティストの作品」的移動,動詞使用被動的「知られています」。

・あのアーティストの作品は(多くの人に)知られています。


同理:如果只是想敘述有一棟樓蓋在我家門前,沒特別想強調是誰蓋的,只是想描述高樓是怎樣的存在,就把下面主動句中的「高層ビル」移到最前面,配合「高層ビル」的移動,「建てました」變成「建てられました」。

・(誰かが私の)家の前に高層ビルを建てました。(主動句)

・高層ビルが(誰かに私の)家の前に建てられました。

------------------------------------------------------------------------------

1.家の前に高層ビルを建てられました。

2.家の前に高層ビルが建てられました。


1.帶有困擾之意思,「家前面的高樓給說話的人帶來了困擾」2.是單純敘述家前面蓋了高樓。

0會員
10內容數
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!