這個神奇的故事是從讀者們聽來的:德國南方名城慕尼黑,在義大利語裡,跟地中海沿岸的小國摩納哥完全同名。
為什麼會這樣?原來,當中世紀第一次出現慕尼黑這個聚落時,這裡很有可能在八世紀是一個修道院。此時被命名為「zu den Munichen 」,其實就是「通往修士處」之義。
當這座城市的名字進入義大利語時,翻譯者選擇了意譯。而不巧的是,義大利語的「修士」,是「Monaco」。於是慕尼黑在義語就變成了,痾,摩納哥。
那裡也叫摩納哥、這裡也叫摩納哥,不只我們弄得很亂,連義大利人也是。於是當提及德國的摩納哥……我是說慕尼黑時,為了避免搞混,義大利人於是在正式名稱中加了個但書:
「巴伐利亞的摩納哥」(Monaco di Baviera)。
巴伐利亞只有一個!這樣就不會搞錯了呢!(錯亂)
資料來源:
英文維基百科條目,"Munich"