當這座城市的名字進入義大利語時,翻譯者選擇了意譯。而不巧的是,義大利語的「修士」,是「Monaco」。於是慕尼黑在義語就變成了,痾,摩納哥。
那裡也叫摩納哥、這裡也叫摩納哥,不只我們弄得很亂,連義大利人也是。於是當提及德國的摩納哥……我是說慕尼黑時,為了避免搞混,義大利人於是在正式名稱中加了個但書:
「巴伐利亞的摩納哥」(Monaco di Baviera)。
巴伐利亞只有一個!這樣就不會搞錯了呢!(錯亂)

慕尼黑市徽,圖中還可以看到一個僧侶的模樣。圖片來源: Wiki Commons, "DEU München gross COA.svg"
資料來源:
英文維基百科條目,"Munich"