里爾克 : 給奧費斯的十四行詩 第二部 第二十九首
avatar-img
Mary May

里爾克 : 給奧費斯的十四行詩 第二部 第二十九首

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
克林姆 畫作

克林姆 畫作


Die Sonette an Orpheus Zweiter Teil XXIX / Rainer Maria Rilka

給奧費斯的十四行詩 第二部 第二十九首 / 里爾克



Stiller Freund der vielen Fernen, fühle,

wie dein Atem noch den Raum vermehrt.


Im Gebälk der finstern Glockenstühle


laß dich läuten. Das, was an dir zehrt,


無盡遙遠的靜默朋友,感受

你的呼吸仍擴展著這空間吧。

於黝暗鐘閣的樑木上,讓你的聲響

迴盪。讓你力竭而盡的





wird ein Starkes über dieser Nahrung.


Geh in der Verwandlung aus und ein.

Was ist deine leidendste Erfahrung?


Ist dir Trinken bitter, werde Wein.


將化為一份厚實的滋養。

於外相幻變中出出入入,

什麼是你體驗過的最痛苦?

你嚐出苦味的,終將釀為醇酒。




Sei in dieser Nacht aus Übermaß


Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,


ihrer seltsamen Begegnung Sinn.


Und wenn dich das Irdische vergaß,


於這豐盈的夜裡,化為魔力吧,

於你感官的交叉路口

成就奇異的感應交流。

若塵世將你遺忘,



zu der stillen Erde sag: Ich rinne.


Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.


對靜默的大地說:我流逝。

對潺潺的流水說:我存在。


(Mary May 譯)








avatar-img
Mary May
3會員
73內容數
詩作翻譯分享
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
Mary May 的其他內容
我活著,並讓生命如增長的年輪 於萬物之上擴展延伸。
大自然是喜悅的。然而我們心裡有太多對峙的力量爭論不已:誰決定放晴?誰能夠降雨?                                           
忘卻吧,忘卻吧,讓我們當下
 只感受這個,感受星子如何
 穿透清澈夜空
你無需瞭解生命, 生命才會如同一場饗宴。
音樂:雕像的呼吸。或許: 畫的寧靜。你是語言,於一切語言的 終點。
我想要竭盡所能的請求你們 以耐心來面對心中所有未解決的問題, 並試著去愛這些問題, 一如它們是上鎖的幽室, 或是以外文寫成的書籍。
我活著,並讓生命如增長的年輪 於萬物之上擴展延伸。
大自然是喜悅的。然而我們心裡有太多對峙的力量爭論不已:誰決定放晴?誰能夠降雨?                                           
忘卻吧,忘卻吧,讓我們當下
 只感受這個,感受星子如何
 穿透清澈夜空
你無需瞭解生命, 生命才會如同一場饗宴。
音樂:雕像的呼吸。或許: 畫的寧靜。你是語言,於一切語言的 終點。
我想要竭盡所能的請求你們 以耐心來面對心中所有未解決的問題, 並試著去愛這些問題, 一如它們是上鎖的幽室, 或是以外文寫成的書籍。